Наскільки ваша компанія готова брати на роботу ветеранів? Пройдіть опитування
Резюме від 25 травня 2007

Виктор

Перекладач

Зайнятість:
Повна зайнятість.
Вік:
83 роки
Місто проживання:
Вінниця
Готовий працювати:
Дистанційно, Київ, Львів, Одеса

Контактна інформація

Шукач вказав ел. пошту.

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Додаткова інформація

RESUME
ГОРЛОВ ВІКТОР ПАНАСОВИЧ

Тел.: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») (дом.) E-mail: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)

21018, Вінниця, вул. Литвиненкa 32, кв. 140.

Мета: робота позаштатним перекладачем через Інтернет (художня літ-ра, поезія; економіка, медицина, радіоелектроніка, інформатика, харчова промисловість, ділова переписка etc.)

Освіта:

1956 – 1961
Київський державний університет. Спеціальність романо-германські мови та література. Кваліфікація – філолог.

15.02.1971 – 15.06.1971
Львівський державний університет. Факультет підвищення кваліфікації (ФПК) викладачів вузів – англійська мова.

05.09.1972 – 31.12.1972
Львівський державний університет. Факультет підвищення кваліфікації (ФПК) викладачів вузів – французька мова.

01.09.1977 – 30.12.1977
Київський державний педінститут іноземних мов. ФПК викладачів вузів – англійська мова.

01.09.1982 – 31.12.1982
Київський державний педінститут іноземних мов. ФПК викладачів вузів – англійська мова.

01.09.1988 – 31.12.1988
Московский государственный пединститут. ФПК преподавателей институтов – английский язык. (Одночасно пройшов приватний курс японської мови).


Професійні здобутки:

1) Старший викладач кафедри іноземних мов Вінницького державного педінституту.

2) Лауреат подільської літературно-мистецької премії «Кришталева вишня» за 1999 рік – за збірку перекладів японської поезії «Пелюстки пісень».

Досвід роботи:

2003 – дотепер
Вінницький обласний інститут післядипломної освіти педагогічних працівників. Викладач.

Жовтень 2002 – жовтень 2003
Перебування в США.

Вересень 1963 – вересень 2002
Вінницький державний педінститут. Викладач кафедри іноземних мов. Старший викладач.

1962 - 1963
Вінницька середня школа №29. Вчитель.

Додаткові відомості:

Володіння мовами:
1) українська, російська, англійська – досконало (99%);
2) французька – дуже добре (письмовий переклад – 95%, розмовна – 80%);
3) японська – переклад українською, російською зі словниками; можу
cпілкуватися;
4) німецька, польська – переклад зі словниками; елементарне спілкування.

5) Працюю на ПК з програмами Microsoft Office.

Основні друковані праці:

1. “Класична поезія Японії” – передмова та близько 140 перекладів українською мовою
в книзі “Джерело перлин. Хрестоматія східних літератур” (К., 1998).

2. Збірка “Пелюстки пісень. Японська поезія жанрів танка та хоку” (Вінниця, 1999, 96 стор.): містить українські переклади танок зі збірки “Сто поетів – сто віршів” ( “Ogura-hyakunin-isshu”, 1235) та зі “Збірки давньої й сучасної японської поезії” ( “Kokin-waka-shu”, 905), переклади танок і хоку поетів ХІХ-ХХ ст. зі збірки “Танки й хоку провінції Тотторі” ( “Tottori-no tanka to hokku”, Tottori-shi, 1977), вступну статтю та примітки.

3. “Ідзумі Сікібу: Роса на сонці”, “Ідзумі Сікібу: епоха, доля, поезія” – у літ.-худ. журналі “Згар” ( Вінн., 2001, 1-2 ) – 43 танки японської поетеси Ідзумі Сікібу (Х-ХІ ст..), критичний нарис про її життя й творчість.

4. “Із французької поезії ХІХ століття” (журн. “Згар”, 2002, 1) – переклади лірики Поля Верлена, Шарля Леконта де-Ліля, Шарля Кро та інш.

5. “Едвард Естлін Каммінґз: Життєрія” (журн. “Згар”, 2003, 1) – переклади віршів американського поета Едварда Каммінґза (1894-1963).

Захоплення: створення хайга

© Горлов В.П.

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: