Резюме від 25 травня 2007

Горлов Виктор Афанасьевич

Перекладач

Дистанційна робота.

Вік:
78 років
Місто:
Вінниця
Готовий до переїзду в:
Київ, Львів, Одеса

Контактна інформація

Шукач вказав ел. пошту.

Щоб відкрити контакти, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.


Додаткова інформація

RESUME
ГОРЛОВ ВІКТОР ПАНАСОВИЧ

Тел.: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») (дом.) E-mail: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)

21018, Вінниця, вул. Литвиненкa 32, кв. 140.

Мета: робота позаштатним перекладачем через Інтернет (художня літ-ра, поезія; економіка, медицина, радіоелектроніка, інформатика, харчова промисловість, ділова переписка etc.)

Освіта:

1956 – 1961
Київський державний університет. Спеціальність романо-германські мови та література. Кваліфікація – філолог.

15.02.1971 – 15.06.1971
Львівський державний університет. Факультет підвищення кваліфікації (ФПК) викладачів вузів – англійська мова.

05.09.1972 – 31.12.1972
Львівський державний університет. Факультет підвищення кваліфікації (ФПК) викладачів вузів – французька мова.

01.09.1977 – 30.12.1977
Київський державний педінститут іноземних мов. ФПК викладачів вузів – англійська мова.

01.09.1982 – 31.12.1982
Київський державний педінститут іноземних мов. ФПК викладачів вузів – англійська мова.

01.09.1988 – 31.12.1988
Московский государственный пединститут. ФПК преподавателей институтов – английский язык. (Одночасно пройшов приватний курс японської мови).


Професійні здобутки:

1) Старший викладач кафедри іноземних мов Вінницького державного педінституту.

2) Лауреат подільської літературно-мистецької премії «Кришталева вишня» за 1999 рік – за збірку перекладів японської поезії «Пелюстки пісень».

Досвід роботи:

2003 – дотепер
Вінницький обласний інститут післядипломної освіти педагогічних працівників. Викладач.

Жовтень 2002 – жовтень 2003
Перебування в США.

Вересень 1963 – вересень 2002
Вінницький державний педінститут. Викладач кафедри іноземних мов. Старший викладач.

1962 - 1963
Вінницька середня школа №29. Вчитель.

Додаткові відомості:

Володіння мовами:
1) українська, російська, англійська – досконало (99%);
2) французька – дуже добре (письмовий переклад – 95%, розмовна – 80%);
3) японська – переклад українською, російською зі словниками; можу
cпілкуватися;
4) німецька, польська – переклад зі словниками; елементарне спілкування.

5) Працюю на ПК з програмами Microsoft Office.

Основні друковані праці:

1. “Класична поезія Японії” – передмова та близько 140 перекладів українською мовою
в книзі “Джерело перлин. Хрестоматія східних літератур” (К., 1998).

2. Збірка “Пелюстки пісень. Японська поезія жанрів танка та хоку” (Вінниця, 1999, 96 стор.): містить українські переклади танок зі збірки “Сто поетів – сто віршів” ( “Ogura-hyakunin-isshu”, 1235) та зі “Збірки давньої й сучасної японської поезії” ( “Kokin-waka-shu”, 905), переклади танок і хоку поетів ХІХ-ХХ ст. зі збірки “Танки й хоку провінції Тотторі” ( “Tottori-no tanka to hokku”, Tottori-shi, 1977), вступну статтю та примітки.

3. “Ідзумі Сікібу: Роса на сонці”, “Ідзумі Сікібу: епоха, доля, поезія” – у літ.-худ. журналі “Згар” ( Вінн., 2001, 1-2 ) – 43 танки японської поетеси Ідзумі Сікібу (Х-ХІ ст..), критичний нарис про її життя й творчість.

4. “Із французької поезії ХІХ століття” (журн. “Згар”, 2002, 1) – переклади лірики Поля Верлена, Шарля Леконта де-Ліля, Шарля Кро та інш.

5. “Едвард Естлін Каммінґз: Життєрія” (журн. “Згар”, 2003, 1) – переклади віршів американського поета Едварда Каммінґза (1894-1963).

Захоплення: створення хайга

© Горлов В.П.


Зберегти у відгуки Уже у відгуках

Схожі резюме

Усі схожі резюме


Резюме в категорії

Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: