ЗАВДАННЯ: https://docs.google.com/document/d/1c06g744tVWktQbl8q6pUCiEMRia3B2qh/edit?usp=sharing&ouid=114415335589535344778&rtpof=true&sd=true
Вимоги: Виконати тестове завдання та надіслати разом з резюме
Вища освіта (спеціальності «Філологія», «Перекладознавство», «Міжнародні відносини», мовна пара: англійська й українська).
Наявність досвіду роботи перекладачем/редактором від 5 років.
Наявність досвіду роботи перекладачем/редактором офіційних документів, актів права (мовна пара: англійська й українська).
Знання та дотримання норм стандарту державної мови «Український правопис», засад і правил розроблення стандартів на терміни та визначення понять, застосовних у ЄС настанов щодо перекладання англійською мовою.
Загальні знання про акти права ЄС, інституції ЄС.
Впевнений користувач ПК (MS Office, MS Outlook, Google Doc, Internet), оргтехніки.
Перевагою буде:
Наявність досвіду роботи з інструментами для автоматизації перекладу (CAT tools).
Наявність досвіду роботи з інструментами для роботи з термінологією та термінологічними базами.
Наявність досвіду роботи з системами машинного перекладу.
Умови роботи:
України, яка на національному рівні розвиває сервіси та програми підтримки для розвитку малого і середнього підприємництва, просування українського експорту за кордон, а також забезпечує здійснення перекладу на українську мову актів права Європейського Союзу (acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
Наша команда реалізує національний проєкт з розвитку підприємництва та експорту Дія.Бізнес — https://business.diia.gov.ua/, який є частиною екосистеми Дія.
Команда Установи складається з експертів, аналітиків, проєктних менеджерів та консультантів, які відповідають за створення корисних сервісів та послуг для підприємців та розвивають експортний потенціал українських суб'єктів господарювання.
Ринкова та конкурентна заробітна плата зі своєчасною виплатою.
Робота в офісі в Києві неподалік метро «Майдан Незалежності».
Дистанційний режим роботи. Забезпечення ноутбуком.
Можливість регулярного підвищення кваліфікації та отримання нових навичок шляхом участі в освітніх курсах від партнерів.
Обов’язки:
1. Редагування перекладу актів права ЄС українською мовою та перекладу законодавства України англійською мовою.
2. Редагування та виправлення термінології перекладу актів права ЄС українською мовою та законодавства України англійською мовою.
3. Надання пропозицій та матеріалів для донавчання системи машинного перекладу.
4. Постійна співпраця з іншими спеціалістами (редакторами, термінологами, юристами) з метою вдосконалення процесу редагування та підвищення якості фінальних текстів.
5. Постійна співпраця з термінологами з метою пошуку та перекладу термінології актів права ЄС українською мовою та законодавства України англійською мовою.
6. Написання інструкцій, посібників та довідників, що містять правила перекладу актів права ЄС українською мовою та перекладу законодавства України англійською мовою
7. Участь у внутрішніх навчальних курсах та курсах підвищення кваліфікації від наших партнерів.