Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
  • Файл

Яна

Перекладач англійської

Возраст:
23 года
Город проживания:
Черкассы
Готов работать:
Удаленно

Контактная информация

Соискатель указал телефон и эл. почту.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Загруженный файл

Версия для быстрого просмотра

Это резюме размещено в виде файла. Эта версия для быстрого просмотра может быть хуже, чем оригинал резюме.

ЯНА КОСТРИЦЯ
П Е РЕ К Л А ДА Ч

ПРОФІЛЬ
Дипломований філолог-перекладач (магістр) із фокусом на художню
літературу та нон-фікшн у сфері психології. Володію інструментами
комп'ютерного перекладу (CAT) та методами художньої адаптації
тексту. Спеціалізуюся на жанрах із високим емоційним
навантаженням (трилери, детективи), розуміюсь на відтворенні
авторського задуму та роботі зі складною психологічною
термінологією.

КОНТАКТИ ОСВІТА
Телефон: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация») ЧЕРКАСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Telegram: @kostrytsya_y ІМЕНІ БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГО (2018–2024)
Email: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Локація: м. Черкаси (готова до Ступінь: Магістр філології.
віддаленої співпраці) Спеціальність: 035 Філологія. Германські мови та
Мови: Англійська (C1), Українська
літератури (переклад включно).
(Native/Expert)
Академічні досягнення: Глибоке вивчення теорії
та практики художнього перекладу, стилістики та
ПРОФЕСІЙНІ НАВИЧКИ
літературного редагування.
CAT-Tools: Впевнена робота в Smartcat.
Стилістика: Майстерне володіння ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТ Ь Т А ПР О ЄКТ И
українською мовою, вміння розрізняти та
відтворювати різні регістри мовлення. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ТВОРІВ
Жанрова експертиза: Знання структури (ACADEMIC & INDEPENDENT PROJECTS):
побудови трилерів, вміння передавати
Benjamin Zephaniah — «Refugee Boy»,(укр.
напругу через синтаксичні конструкції.
«Хлопчик-біженець», Бенджамін Зефанія) —
Нон-фікшн: Робота з джерелами, точність
переклад та стилістична адаптація фрагментів,
у передачі наукових концепцій у
адаптація ідіом та сленгу, передача
психології.
психологічного стану героїв.
Alyssa Cole — «When No One Is Watching» (укр.
«Ті, хто зникають у темряві») — переклад та
стилістична адаптація, відтворення атмосфери
психологічної напруги (саспенсу).
ОСОБИСТІ ЯКОСТІ ТА
Ключові виклики: опис війни очима дитини та
СТАНДАРТИ РОБОТИ дотримання ідіостилю автора.
Робота з афроамериканською англійською (AAVE)
Дедлайни: Чітке дотримання графіків.
та етнокультурними реаліями; пошук влучних
Якість: Багаторівнева самоперевірка
українських відповідників для сленгу, що є
тексту перед здачею.
маловідомим широкому загалу, без втрати
Комунікація: Відкритість до фідбеку від
контексту.
редактора та готовність до обговорення
правок.
ВИРОБНИЧА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПР А КТИ К А
Здійснення письмових перекладів на базі кафедри/
партнерських організацій.
Досвід редагування та коректури перекладених текстів
на відповідність нормам нового українського
правопису.

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: