Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
  • Файл

Личные данные скрыты

Этот соискатель решил скрыть свои личные данные и контакты, но ему можно отправить сообщение или предложить вакансию.

Этот соискатель решил скрыть свои личные данные и контакты. Вы можете связаться с ним со страницы https://www.work.ua/resumes/7606594/

Перекладач іспанської

Город:
Одесса

Контактная информация

Соискатель скрыл свои личные данные, но вы сможете отправить ему сообщение или предложить вакансию, если откроете контакты.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Загруженный файл

Файл содержит еще 2 страницы.

Версия для быстрого просмотра

Это резюме размещено в виде файла. Эта версия для быстрого просмотра может быть хуже, чем оригинал резюме.

Михалечко Олена Юріївна
Переклад
Іспанська ⇄ Українська

Країна: України
Місто: Одеса
Дата народження: 15.06.1973
E-mail: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
[открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
моб.: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация») (Viber, WhatsApp)

ОСВІТА:
Щоденна робота, яка спрямована на підвищення рівня знань іспанської
мови: спілкування з іспаномовними співрозмовниками, читання
2005 – по сей
літератури або слухання радіо, або огляд фільмів іспанською мовою та
час
навчальних відео на YouTube іспаномовних блогерів

ODINECET Marine Information Management training course, організовані
UNESCO/IOC Project office для IODE и EURASLIC (Європейська
2006 – 2010
асоціація бібліотек у галузі морської біології) (Оостенде, Бельгія)

2006 – 2010 Аспірантура
Одеський Національний університет ім. І.І. Мечнікова, філософський
Факультет

1992 – 1998 Кафедра зоології
Одеський Національний університет ім. І.І. Мечнікова, біологічний
Факультет (диплом спеціаліста)

1997 – 2004 Самостійне навчання основ граматики іспанської мови

ДОСВІД РОБОТИ В МОВНІЙ СФЕРІ:

Червень-Серпень Усні переклади для українських дітей, що були на відпочинку в
2024 р. іспанських родинах (Іспанія, м. Уельва).
[открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Липень 2023 р. Мовна практика впродовж місяця (Іспанія, м. Уельва). Усні переклади
для українських дітей, що були на відпочинку в іспанських родинах.
https://www.huelvainformacion.es/huelva/ucranianos-pasaran-Huelva-
visitan-Diputacion_0_1810920377.html
2020 - – 2024 Позаштатний перекладач бюро перекладу: переклад технічних та
юридичних документів з іспанської мови на українську та навпаки
2004 - 2020 Періодичний переклад з іспанської мови на українську та навпаки, в
тому числі усний переклад (тематика: економічна, технічна,
юридична та літературна)

ПРОФЕСІЙНІ НАВИЧКИ:
Іноземні мови: іспанська рівень В2; російська вільно; італійська рівень В1; англійська
рівень А2; французька рівень А1.

Користувач ПК: Word, Excel, PowerPoint, Інтернет

ОСОБИСТІ ЯКОСТІ: Чесність, відповідальність, почуття гумору
OLENA MYKHALECHKO
País: Ucrania
Ciudad: Odesa
Fecha de nacimiento: 15/06/1973
E-mail: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
[открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Tel.: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация») (WhatsApp, Viber)

Еducación:
2005 – El trabajo diario destinado a mejorar el nivel de conocimiento del idioma
actualmente español: comunicarme con hispanohablantes, leer literatura o escuchar la
radio, o ver películas en español, o seguir estudiandolo por videos en
YouTube de profesores del español
2006 – 2010 ODINECET Marine Information Management training course,
organizados por UNESCO/IOC Project office para IODE y EURASLIC
(Asociación Europea de Librerías en la esfera de la biología marina)
(Oostende, Bélgica).
2006 – 2010 Escuela de posgrado
La Universidad Nacional de Odesa I.I. Mechnikov, La facultad de Filosofía
1992 – 1998 La Universidad Nacional de Odesa I.I. Mechnikov
La facultad de Biología, la cátedra de zoología
1997 – 2004 El estudio independiente de los conceptos básicos de la gramática del
idioma español

Experiencia de trabajo en la esfera del lenguaje:
Interpretación para niños ucranianos durante
Junio-Agosto de sus vacaciones en familias españolas
2024 (España, Huelva).
[открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Prácticas lingüísticas durante un mes
(España, Huelva). Interpretación para niños
ucranianos durante sus vacaciones en
Julio – Agosto de
familias españolas.
2023
https://www.huelvainformacion.es/huelva/uc
ranianos-pasaran-Huelva-visitan-
Diputacion_0_1810920377.html
La traductora independiente de una oficina de traducción: la traducción de
2020 - 2024 documentos técnicos y jurídicos del español al ucraniano y viceversa
Traducción periódica del español al ucraniano y viceversa, incluido la
2004 - 2020
interpretación oral

Capacidad profesional:
Usariа segura del ordenador: Word, Excel, PowerPoint, Internet

Cualidades personales: Responsable, con un sentido del humor
Приклади перекладів з іспанської на українську мову
Ejemplos de traducción del español al ucraniano
La duración del contrato de cuenta es indefinida Термін дії договору на поточний рахунок є
 El Banco podrá modifi car los intereses, comisiones y невизначеним
demás condiciones del contrato de cuenta mediante • Банк може змінювати відсоткову ставку, комісії
comunicación individual al titular, con una antelación та інші умови договору шляхом індивідуального
mínima de dos meses a su entrada en vigor. Se повідомлення власника, щонайменше за два місяці до
considerará que el titular acepta la modificación si, набрання ними чинності. Якщо протягом
dentro del indicado plazo, no comunicase por escrito al вищезазначеного строку власник не повідомив Банк у
Banco la resolución del contrato y consiguiente письмовій формі про розірвання договору та відповідне
cancelación de la cuenta. закриття рахунку, вважається, що він прийняв зміни.
 El titular podrá cancelar la cuenta y resolver el contrato • Власник рахунку може закрити рахунок і
en cualquier momento, sin necesidad de preaviso розірвати договір у будь-який час без попереднього
alguno. El Banco cumplirá la orden de resolución del повідомлення. Банк зобов'язаний виконати
contrato en el plazo máximo de 24 horas a contar desde розпорядження про розірвання договору протягом
la solicitud del titular, a no ser que el titular tenga максимум 24 годин з моменту отримання вимоги
contratado con el Banco algún producto o servicio власника, за винятком випадків, коли власник уклав з
financiero para cuya gestión sea necesario mantener банком договір про фінансовий продукт або послугу, для
abierta una cuenta en el Banco. El Banco podrá resolver управління якими необхідно мати рахунок у банку. Банк
el contrato y cancelar la cuenta previo aviso por escrito має право розірвати договір та закрити рахунок,
al titular con dos meses de antelación. письмово повідомивши про це власника рахунку за два
місяці до розірвання договору.
Servicios efectuados a favor de tituiares de Послуги, що надаються на користь власників
expiotaciones agricoias, forestaies о ganaderas. сільськогосподарських, лісових господарств або
Se excluyen: тваринництв.
Las cesiones de uso о disfrute у ei arrendamiento de Виняток становлять:
bienes. Servicios de las cooperativas agrarias а sus Передача у користування, володіння та оренду майна.
socios со то consecuencia de su actividad Послуги, що надаються сільськогосподарськими
cooperativizada y en cumpiimiento de su objeto social, кооперативами їх партнерам в результаті кооперативної
incluida la utilización рог los socios de la maquinaria en діяльності, в тому числі використання партнерами
común. спільного обладнання.
TAC Комп’ютерна аксіальна томографія
Junio 22-> Mediastino de tamaho normal. No se observa 22 червня - > Середостіння звичайних розмірів.
adenopatias mediastinicas. No se observa derrame Аденопатія середостіння не спостерігається. Випоту в
pleural No se observa masas o àreas de consolidacidn. плевральній порожнині немає. Об'ємних утворень та
Engrosamiento de las paredes bronquiales de forma ділянок ущільнення немає. Дифузне потовщення стінок
difusa. Bronquiectasias en LSD y en menor grado en бронхів. Бронхоектази у правій верхній частці, меншою
LSI y Lll. Numerosos tapones mucosos bronquiales мірою у лівій верхній частці та лівій нижній частці.
distales de predominio en lobulos superiores. Численні дистальні слизові пробки бронхів переважно у
верхніх частках.
III. OTRAS DISPOSICIONES III. ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ
MINISTERIO DEL INTERIOR МІНІСТЕРСТВО ВНУТРІШНІХ СПРАВ
4157 Orden INT/195/2025, de 27 de febrero, por la que 4157 Наказ INT/195/2025 від 27 лютого щодо
se prorroga la validez de las tarjetas de identidad de продовження терміну дії посвідчень особи іноземця,
extranjero expedidas a las personas afectadas por el виданих особам, які постраждали внаслідок конфлікту
conflicto en Ucrania beneficiarias de protección в Україні та є особами, яким надано тимчасовий
temporal. захист.
La Directiva 2001/55/CE del Consejo, de 20 de julio de Директива Ради 2001/55/ЄС від 20 липня 2001 року про
2001, relativa a las normas mínimas para la concesión мінімальні стандарти надання тимчасового захисту в
de protección temporal en caso de afluencia masiva de разі масового напливу переміщених осіб та про заходи,
personas desplazadas y a medidas de fomento de un що сприяють збалансованості зусиль держав-членів у
esfuerzo equitativo entre los Estados miembros para прийнятті таких осіб і несуть відповідальність за
acoger a dichas personas y asumir las consecuencias de наслідки цього, встановлює мінімальні принципи та
su acogida, establece las obligaciones y principios зобов'язання для забезпечення того, щоб у разі прибуття
mínimos para que, ante la llegada a la Unión Europea de до Європейського Союзу великої кількості переміщених
un número importante de personas desplazadas, осіб з країни або певної географічної території за
procedentes de un país o de una zona geográfica межами Союзу, які не можуть повернутися до своїх
determinada, que no forma parte de la Unión, y que no країн походження, надається тимчасовий захист, і такі
pueden volver a su país de origen, se conceda protección особи приймаються на справедливій основі між
temporal y se acoja a dichas personas de manera державами.
equitativa entre los Estados.
El 4 de marzo de 2022, el Consejo adoptó la Decisión 4 березня 2022 року Рада ЄС ухвалила Імплементаційне
de Ejecución (UE) 2022/382, por la que se constata la рішення (ЄС) 2022/382, яким визнала наявність масового
existencia de una afluencia masiva de personas напливу переміщених осіб з України у розумінні статті 5
desplazadas procedentes de Ucrania en el sentido del Директиви Ради 2001/55/ЄС від 20 липня 2001 року, і,
artículo 5 de la Directiva 2001/55/CE del Consejo, de відповідно, ініціювала надання тимчасового захисту.
20 de julio de 2001, y con el efecto de que se inicie la Відповідно до Директиви, тимчасовий захист надавався
protección temporal. De conformidad con la Directiva, на початковий період впродовж одного року, до 4
la protección temporal se aplicó durante un período березня 2023 року, а потім автоматично був
inicial de un año, hasta el 4 de marzo de 2023, y con продовжений ще на один рік, до 4 березня 2024 року.
posterioridad se prorrogó automáticamente por un año
más, hasta el 4 de marzo de 2024.
Por persistir los motivos que dieron origen a su Оскільки причини для надання тимчасового захисту не
concesión, la protección temporal fue prorrogada hasta зникли, тимчасовий захист було продовжено до 4
el 4 de marzo de 2025, mediante la Decisión de березня 2025 року Імплементаційним рішенням Ради
Ejecución (UE) 2023/2409 del Consejo, de 19 de (ЄС) 2023/2409 від 19 жовтня 2023 року, яким було
octubre de 2023, por la que se prorroga la protección продовжено тимчасовий захист, запроваджений
temporal introducida por la Decisión de Ejecución (UE) Імплементаційним рішенням (ЄС) 2022/382.
2022/382.
El año siguiente, por la misma razón, la protección Наступного року з тієї ж причини тимчасовий захист
temporal fue prorrogada hasta el 4 de marzo de 2026, було продовжено до 4 березня 2026 року
mediante la Decisión de Ejecución (UE) 2024/1836 del Імплементаційним рішенням Ради (ЄС) 2024/1836 від 25
Consejo, de 25 de junio de 2024, por la que se prorroga червня 2024 року, яким було продовжено тимчасовий
la protección temporal introducida por la Decisión de захист, запроваджений Імплементаційним рішенням
Ejecución (UE) 2022/382. (ЄС) 2022/382.
Utilizar el vehículo de su propiedad marca XXX, Розпоряджатися власним транспортним засобом марки
modele XXX, cuya carroceria tiene el numéro XXX, ХХХ, модель ХХХ, номер кузова ХХХ, реєстраційний
con numéro de registración: XXX, de color blanco, y номер ХХХ, білого кольору, та вільно подорожувати за
viajar libremente con él por todo Ucrania, Espana y el допомогою цього транспорту по всій Україні, Іспанії та
resto de países de Europa y, a tales fines, en su propio інших країн Європи, а також від свого імені або від імені
nombre о en representación del compareciente, відповідної особи у разі необхідності здійснювати
contratar las reparaciones pertinentes, celebrar centrátes ремонт, оформлювати страхування, пред'являти
de seguro, hacer las reclamaciones correspondientes en відповідні претензії за їх наявності, отримувати
caso de siniestro, percibir las indemnizaciones y firmar компенсації та підписувати компенсаційні розрахунки;
finiquitos de las mismas; recurrir multas, sanciones y оскаржувати штрафи, санкції та податкові розрахунки з
liquidaciones fiscales practicadas por razón de la права власності або використання транспортного засобу,
propiedad о utilización del vehículo, y percibir las а також отримувати суми, що підлягають поверненню
cantidades a devolver соmо consecuencia de tales внаслідок таких вимог, або вилучати транспортний засіб
reclamaciones, о retirer el propio vehículo de las у судових та адміністративних органів, у володінні яких
autoridades judiciales о administrativas en cuyo poder він перебуває; здійснювати митні процедури, необхідні
se encuentre; realizar los tramites aduaneros necesarios для міжнародного обігу транспортного засобу.
para la circulación internacional del vehículo.

Приклади перекладів з української на іспанську мову
Ejemplos de traducción del ucraniano al español
Результати досліджень. Resultados de la investigación.
Контакт встановлює швидко: включається в Establece contacto rápidamente: participa en
спільну діяльність з психологом, відповідає на actividades conjuntas con el psicólogo, responde a preguntas,
питання, приймає запропоновані завдання. Контакт acepta las tareas propuestas. El contacto es productivo.
продуктивний. Розуміє ситуацію обстеження як Entiende la situación del examen como experimental,
експериментальну, проявляє інтерес до процедури muestra interés por el procedimiento del examen, pero no
обстеження, але недостатньо зацікавлений в його está suficientemente interesado en los resultados del examen.
результатах. Орієнтований в місті, часі та власній Orientado en la ciudad, el tiempo y la propia personalidad.
особистості. Відчуття соціальних кордонів Un sentido de los límites sociales está formado. El contacto
сформоване. Контакт очей стійкий. Критичність visual es estable. La criticidad es alta. Se observan relaciones
висока. Спостерігаються симбіотичні відносини із simbióticas con los padres, infantilismo y peticiones de
батьками, інфантилізм, звернення по допомогу. ayuda.
цією заявою надаю згоду на тимчасовий виїзд за por la presente doy mi consentimiento de la salida temporal
кордон України до Республіки Польщі, Республіки al exterior de Ucrania a la República de Polonia, la República
Болгарія, Республіки Молдова, Румунії, de Bulgaria, la República de Moldova, Rumanía, el Reino
Сполученого Королівства Іспанії та до будь-якої Unido de España y a cualquier país del espacio Schengen y
країни Шенгенської угоди та Європейського союзу de la Unión Europea (incluidos los cruces fronterizos, viajes
(у тому числі на перетини кордонів, поїздки усіма en todos los modos de transporte, vuelos y la residencia
видами транспорту, перельоти та тимчасове temporal en el territorio de los estados especificados en la
проживання в інших зазначених у цій заяві presente declaración en el periodo desde el ХХХ hasta el
державах в період з ХХХ року по ХХХ року у ХХХ en relación con las acciones militares en el territorio
зв’язку з воєнними діями на території України: de Ucrania, a mi hijo menor de edad
моєму неповнолітньому сину
Необхідними умовами Las condiciones necesarias de uso/aplicación,
використання/застосування, зберігання, almacenamiento, transporte, eliminación, destrucción
транспортування, утилізації, знищення є: а) son: a) el cumplimiento de los requisitos establecidos por la
дотримання вимог, які встановлені даним presente conclusión basada en los resultados del ensayo de la
висновком за результатами випробування наданого muestra presentada; b) la garantía de las condiciones de
зразка: б) забезпечення умов транспортування за transporte en términos de vida útil del producto de acuerdo
термінів зберігання продукції відповідно до con las recomendaciones del fabricante especificadas en la
рекомендацій виробника, вказаних у супровідній documentación adjunta; c) la realización de ensayos
документації; в) проведення вибіркових selectivos del objeto de examen para comprobar el
випробувань об'єкта експертизи на відповідність cumplimiento de los requisitos de la presente conclusión y la
вимогам даного висновку та діючого санітарного legislación sanitaria aplicable.
законодавства.
Програмні результати навчання Resultados de aprendizaje del programa
1. Демонструвати знання і розуміння теоретичних 1. Demostrar que conoce y entiende los fundamentos teóricos
основ та принципів провадження маркетингової y los principios de las actividades de marketing.
діяльності.
2. Аналізувати і прогнозувати ринкові явища та 2. Analizar y prever los fenómenos y procesos del mercado
процеси на основі застосування фундаментальних basándose en la aplicación de los principios fundamentales,
принципів, теоретичних знань і прикладних навичок conocimientos teóricos y habilidades aplicadas de
здійснення маркетингової діяльності. actividades de marketing.
3. Застосовувати набуті теоретичні знання для 3. Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para
розв’язання практичних завдань у сфері resolver tareas prácticas en el ámbito del marketing.
маркетингу.
4. Збирати та аналізувати необхідну інформацію, 4. Recopilar y analizar la información necesaria, calcular
розраховувати економічні та маркетингові indicadores económicos y de marketing, justificar las
показники, обґрунтовувати управлінські рішення на decisiones de gestión basándose en utilizando las
основі використання необхідного аналітичного й herramientas analíticas y metodológicas necesarias.
методичного інструментарію.
5. Виявляти й аналізувати ключові характеристики 5. Identificar y analizar las características fundamentales de
маркетингових систем різного рівня, а також los sistemas de marketing a diferentes niveles, así como las
особливості поведінки їх суб’єктів. peculiaridades del comportamiento de sus sujetos.
6. Визначати функціональні області маркетингової 6. Identificar las áreas funcionales de las actividades de
діяльності ринкового суб’єкта та їх взаємозв’язки в marketing de una entidad de mercado y sus interrelaciones
системі управління, розраховувати відповідні en el sistema de gestión, calcular los indicadores relevantes
показники, які характеризують результативність que caracterizan la eficacia de dichas actividades.
такої діяльності.
7. Використовувати цифрові інформаційні та 7. Usar las tecnologías digitales de la información y la
комунікаційні технології, а також програмні comunicación, así como los productos informáticos
продукти, необхідні для належного провадження necesarios para el correcto desarrollo de las actividades de
маркетингової діяльності та практичного marketing y la aplicación práctica de las herramientas de
застосування маркетингового інструментарію. marketing.
8. Застосовувати інноваційні підходи щодо 8. Aplicar enfoques innovadores a las actividades de
провадження маркетингової діяльності ринкового marketing de una entidad de mercado, adaptarse con
суб’єкта, гнучко адаптуватися до змін flexibilidad a los cambios del entorno comercial.
маркетингового середовища.
9. Оцінювати ризики провадження маркетингової 9. Evaluar los riesgos de las actividades de marketing,
діяльності, встановлювати рівень невизначеності determinar el nivel de incertidumbre del entorno comercial
маркетингового середовища при прийнятті al tomar decisiones de gestión.
управлінських рішень.
ДОГОВІР КУПІВЛІ - ПРОДАЖУ CONTRATO
КВАРТИРИ DE COMPRAVENTA DEL APARTAMIENTO
9. Крім того, Продавець також гарантує, що 9. Además, el Vendedor también garantiza que no hay
малолітніх та/або неповнолітніх дітей, які б niños y/o menores de edad que tendrían derecho a una
мали право на особистий сервітут, servidumbre personal establecida por el artículo 405 del
встановлений ст. 405 Цивільного кодексу Código Civil de Ucrania, el artículo 12 de la Ley de
України, ст. 12 Закону України «Про основи Ucrania "Sobre los fundamentos de la protección social
соціального захисту бездомних громадян та de los ciudadanos sin hogar y los niños abandonados",
безпритульних дітей», ст. ст. 17, 18 Закону los artículos 17, 18 de la Ley de Ucrania "Sobre la
України «Про охорону дитинства» немає і тому protección de la infancia", por lo que la enajenación de
відчуження цієї квартири не зачіпає законні este apartamento no afecta a los derechos e intereses
права та інтереси малолітніх, неповнолітніх legítimos de los niños y menores de edad a usarlo.
щодо її користування.
10. У відчужуваній квартирі не проживають та 10. En el apartamento enajenado no viven ni están
не зареєстровані малолітні та/чи неповнолітні registrados los niños y/o menores de edad, personas
діти, недієздатні, обмежено дієздатні особи, а incapacitadas, parcialmente incapacitadas, así como
також будь-які інші особи. Квартира вільна від cualquier otra persona. El apartamento está libre de
будь-яких речей домашньої обстановки та cualesquier enseres y residuos domésticos.
вжитку.
11. Про факт передачі майна під час підписання 11. El hecho de la transferencia de la propiedad en el
цього договору свідчить передача Продавцем momento de la firma de este contrato se acreditará
Покупцю ключів від цього майна. Сторони mediante la entrega de las llaves del inmueble por parte
усвідомлюють, що зазначеним фактом del Vendedor al Comprador. Las Partes tienen
відбувається передача майна за договором. conocimiento de que este hecho constituye la
Сторони свідчать, що цей правочин не transferencia de propiedad en virtud del contrato. Las
суперечить інтересам держави і суспільства, Partes atestiguan que esta transacción no contradice
його моральним засадам. los intereses del Estado y de la sociedad, ni sus
principios morales.
12. Сторони свідчать, що майно, яке 12. Las Partes atestiguan que la propiedad que se va a
відчужується, не є зведеним, добудованим, enajenar no está construida, terminada, reconstruido o
перебудованим чи перепланованим самочинно. reurbanizado sin autorización.
13. Зміст статті 334 Цивільного кодексу 13. El contenido del artículo 334 del Código Civil de
України щодо моменту набуття права власності Ucrania relativo al momento de adquisición de la
за договором а саме, що права на нерухоме propiedad en virtud del contrato, a saber, que los
майно, які підлягають державній реєстрації, derechos sobre bienes inmuebles sujetos a registro
виникають з дня такої реєстрації відповідно estatal, surgen a partir de la fecha de dicho registro,
до закону, нам сторонам нотаріусом de conformidad con la ley, fue explicado a nosotras,
роз’яснено. las Partes, por el notario.

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: