Resume from March 22, 2021 PRO

Марія

Перекладачка, письменниця, редакторка, 27 000 UAH

Employment:
Full-time, part-time.
Age:
28 years
City of residence:
Kyiv
Ready to work:
Kyiv, Remote

Contact information

The job seeker has entered a phone number, email and Instagram.

Name, contacts and photo are only available to registered employers. To access the candidates' personal information, log in as an employer or sign up.

Work experience

Перекладачка

from 11.2019 to now (4 years 5 months)
Arthouse Traffic, Київ (українська кінокомпанія, яка спеціалізується на прокаті арт-кіно)

Земля під моїми ногами: https://arthousetraffic.com/ua/films/der-boden-unter-den-fuben/
Сліпа зона: https://arthousetraffic.com/ua/news/4-i-kievskaja-nedelja-kritiki-predstavljaet-programmu-fokus-ukraina-francija.htm

Перекладачка

from 04.2019 to now (5 years)
ТОВ "Видавництво Моноліт", Київ (Видавництво, поліграфія)

Переклад нон-фікшн літератури, рекламних та інформаційних текстів, угод тощо.

"Відновлення: Звільнення від наших залежностей", Расселл Бренд (2020)
"Пиши тут, пиши зараз", Ніколь ЛяРю та Наомі Девіс Лі (2020)
"Ви зможете малювати за 30 днів", Марк Кістлер (2020)
Готуються до друку:
"Усвідомленість: Як знайти гармонію в нашому шаленому світі", Денні Пенман, Марк Вільямс (2021)

Перекладачка, редакторка

from 10.2018 to 12.2018 (2 months)
АстудіЯ, Київ (ЗМІ, медіа)

Переклад, редагування, озвучення відеоблогів та відеоекскурсій мультимедійного проєкту "Живе місто" у науково-методичному центрі тележурналістики "АстудіЯ"

Приватна вчителька

from 03.2015 to now (9 years 1 month)
Фріланс, Київ (Освіта, наука)

Перекладачка, редакторка

from 01.2015 to now (9 years 3 months)
Фріланс, Київ (Письмовий та усний переклад)

Переклад нон-фікшн літератури, кіно, публіцистичних текстів, наукових робіт, документації (угоди, гранти, тендери, сертифікати та ін.), рекламних та інформаційних текстів тощо.

- «Літературний процес. Методологія, імена, тенденції» - №7 (2016)
- «СИНОПСИС КУБГ» - №1(13) (2016)
- «Негромадянська війна», Олена Ленон (2020) (переклад статті в часописі «Критика»)
- Матеріали з міжнародної конференції «Як домовитися з минулим. Пам’ять у світі постправди»

Education

Київський Університет імені Бориса Грінченка

Германські мови та літератури (переклад включно), Київ
Higher, from 2017 to 2018 (1 year 3 months)

магістр, перекладачка (з англійської мови), викладачка закладу вищої освіти

Київський Університет імені Бориса Грінченка

Філологія (Переклад), Київ
Higher, from 2013 to 2017 (3 years 10 months)

бакалавр, перекладачка з англійської мови

Коледж економіки, права та інформаційних технологій при Університеті економіки і права "КРОК"

Фінанси і кредит, Київ
Specialized secondary, from 2010 to 2013 (2 years 10 months)

Дисципліни викладалися англійською мовою, яка вивчалася за підручниками IELTS.

Additional education and certificates

Certificate of Participation, an intensive 10-day conversational English language camp

2015, 10 днів; 2014, 10 днів

The Basics Of English Writing

2020, 10 днів

How To Outline Your Novel

2020, 10 днів

Master Your Time: The Secret To Being Insanely Productive

2020, 10 днів

Conversational Writing: Engage Your Readers

2021, 10 днів

Humor Boosters: Lighten And Tighten Your Writing

2021, 10 днів

Knowledge and skills

SmartCAT MateCat Письмовий переклад (художній, суспільно-політичний, науково-техн Творче письмо Робота з субтитрами (Subtitle Edit) Транскрибування Редагування

Language proficiencies

  • Ukrainian — fluent
  • English — fluent
  • Polish — average
  • French — beginner
  • Russian — fluent
  • German — beginner

Additional information

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДОСВІД:
- Переклад нон-фікшн літератури, кіно, публіцистичних творів, наукових робіт, документації (юриспруденція, гранти, енергетика та ін.), рекламних та інформаційних текстів тощо. (2015 - дотепер)
- Переклад есе британського автора Рани Дасґупти «Notes on a Suicide» з літературного часопису Granta 140: State of Mind (магістерський проєкт) – 2018
- Переклад та редагування анотацій до наукових статей у журналах «Літературний процес. Методологія, імена, тенденції» - №7 (2016) та «СИНОПСИС КУБГ» - №1(13) (2016)
- Переклад окремих розділів книг:
1) Грінченко Б., Драгоманов М. «Діалоги про українську національну справу» (англійською мовою) - 2016
2) Baker M. «In other words: a coursebook on translation» (українською мовою) - 2016
- Переклад тексту новин для офіційної сторінки Гуманітарного інституту у соціальній мережі "Facebook" за адресою [open contact info](look above in the "contact info" section) (англійською мовою) - 2015

ДОСЯГНЕННЯ:
- ІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Актуальні проблеми літературознавства та мовознавства» - учасниця (13.12.2018)
- ІХ Міжвузівський конкурс молодих перекладачів - учасниця, ІІІ місце (26.03.2018)
- "Тут і Зараз", волонтерський проєкт - організаторка (з 2018), волонтерка (серпень 2017)
- Conversational English Camp - учасниця (серпень 2015, серпень 2014)
- "Еколотос", екологічний проєкт - організаторка (2012)
- "Діалог культур: країни Африки", країнознавчий просвітницький фестиваль - волонтерка (11.03.2011)

ПУБЛІКАЦІЇ:
"Перекладацький коментар як спосіб відтворення неперекладних елементів задля досягнення адекватності", збірник наукових праць - Наукові доробки магістрантів Інституту філології, том 1, № 1 (2017)

Захоплююся і добре знаюся на літературі, музиці й кіно, цікавлюся різними мовами й культурами, подіями, що відбуваються у країні та світі, обожнюю театр і подорожувати, відвідую музеї, галереї, ярмарки, концерти й фестивалі, маю велике бажання пізнавати, досліджувати й ділитися.
Вважаю, що кожен повинен займатися тим, що приносить задоволення йому та користь іншим. Пристрасна, емпатична, цілеспрямована, наполеглива, не терплю брехні й несправедливості. На мою думку, обмін досвідом і враженнями сприяє як саморозвитку, так і суспільному розвитку.
Джерела натхнення: вечірнє місто, ранковий ліс, мистецтво й люди.

Similar candidates

All similar candidates


Compare your requirements and salary with other companies' jobs: