- Файл
Єлизавета
Перекладач іспанської
- Город:
- Киев
Контактная информация
Соискатель указал телефон .
Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.
Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/13439299/
Загруженный файл
Файл содержит еще 2 страницы.
Версия для быстрого просмотраЭто резюме размещено в виде файла. Эта версия для быстрого просмотра может быть хуже, чем оригинал резюме.
Перекладач з іспанської та англійської мов
Моб. телефон: [
E-mail: [
Місто народження: Запоріжжя
Місто проживання: Київ
Дата народження: 24 травня 2004 р.
Володію навичками міжкультурної комунікації, вмію працювати з текстами різної тематики, добре
орієнтуюся в різноманітних інформаційних джерелах та швидко навчаюся новому. Прагну
застосовувати свої знання на практиці та розвиватися у сфері перекладу.
СТАЖУВАННЯ
Письмовий перекладач (українська-іспанська) січень 2025 р. – лютий 2025 р.
Громадська організація «Центр трансатлантичного діалогу» (Transatlantic Dialogue Center)
здійснення аудіовізуального перекладу
переклад аналітичних та інфографічних матеріалів
ОСВІТА
Запорізька гімназія № 93 Запорізької міської ради вересень 2010 р. – травень 2021 р.
Запорізької області (золота медаль)
Київський національний університет імені Тараса Шевченка вересень 2021 р. – червень 2025 р.
студентка 4-го курсу ОС «Бакалавр»
спеціальності 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно),
перша - іспанська;
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
ВОЛОНТЕРСЬКА І НАУКОВА ДІЯЛЬНІСТЬ
здійснення перекладу іспанською мовою інформаційних видань TDC про основні події війни Росії
проти України
доповідь на VIІІ Всеукраїнських наукових читаннях за участю молодих учених «Філологія XXI
століття: нові дослідження і перспективи» на тему «Підходи до визначення англіцизмів в іспанській
та українській мовах»
НЕФОРМАЛЬНА ОСВІТА
проходження курсу покращення навичок англійської мови на британській платформі Reallyenglish
“Practical English New Edition”
ПРОФЕСІЙНІ НАВИЧКИ ОСОБИСТІ ЯКОСТІ
Досвідчений користувач офісного пакету
відповідальність аналітичні здібності
Microsoft Office (Word, Excel, Power Point) уважність до деталей уміння працювати в команді
Базовий користувач програми SDL Trados Studio дисциплінованість ініціативність
Досвід користування програмою Subtitle Edit стресостійкість креативність
МОВА
Українська - рідна
Російська - вільно
Іспанська - просунутий
Англійська - вище середнього
Kyiv, Ukraine
th
24 March 2022
ВІДГУК
про проходження науково-виробничої практики
студентки 4-го курсу ОС «бакалавр»
спеціальності 035.051 «Філологія (романські мови та література)»
освітньої програми «Переклад з іспанської мови та англійської мови»
Навчально-наукового інституту філології
Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Циганової Єлизавети Володимирівни
Циганова Єлизавета Володимирівна пройшла науково-виробничу (переддипломну)
практику в Громадській організації «Центр трансатлантичного діалогу» (Transatlantic
Dialogue Center, далі – Організація) з 20 січня до 28 лютого 2025 року.
У рамках практики Єлизавета поглибила здобуті в Навчально-науковому інституті
філології знання в сфері українсько-іспанського перекладу. Вона здійснювала переклад
іспанською мовою аналітичних та інфографічних матеріалів, а також інформаційного
бюлетеня Центру. Під час письмового перекладу Єлизавета продемонструвала відмінне
володіння іспанською мовою, знання суспільно-політичної лексики та специфічних
термінів у сферах політики, міжнародних відносин і права.
У процесі роботи Єлизавета проявила уважність до деталей, вміння збирати та
аналізувати дані, а також добре орієнтуватися в різноманітних інформаційних джерелах.
Вона сумлінно та відповідально виконувала всі доручення керівництва Організації,
застосовувала як практичні, так і теоретичні знання, проявляла ініціативу та креативність,
швидко навчалася і здобувала нові навички.
З точки зору особистих якостей, Єлизавета зарекомендувала себе як дисциплінована,
старанна, самостійна та віддана своїй справі практикантка з розвиненими навичками
командної роботи. Керівництво Організації високо оцінює результати практики.
5 березня 2025 року Скрипченко Максим Валерійович
Президент ГО «Центр Трансатлантичного Діалогу»
[
www.tdcenter.org Kyiv, 01021, Instytutska, 20/8
Kyiv, Ukraine
_______ 2022
Kyiv, Ukraine
Сертифікат волонтера
Цей сертифікат підтверджує, що Циганова Єлизавета Володимирівна брала участь у проєктах ГО
«Центр трансатлантичного діалогу» у якості перекладача з 20 січня до 28 лютого 2025 року.
Під час волонтерства Єлизавета займалась перекладом іспанською мовою щотижневих брифінгів –
інформаційних видань Центру про основні події війни Росії проти України. Матеріали цих публікацій
використовувуються для регулярного інформування іспаномовних політиків, парламентарів та представників
іспаномовних ЗМІ про поточні події в Україні.
Крім того, аудиторією брифінгу є члени Конгресу США, Бундестагу Німеччини та Парламенту Великої
Британії, а також співробітники цих органів та інші посадові особи, які беруть участь у процесі формування
зовнішньої політики держави. Видання також регулярно отримують представники посольств, наукових кіл,
фондів, аналітичних центрів та журналісти, які цікавляться подіями в Україні.
Під час діяльності Єлизавета ознайомилася з процесом складання та аналізу матеріалів, а також
брала активну участь у перекладі та редагуванні текстів іспанською мовою. Єлизавета проявила себе
надзвичайно мотивованою, старанною та відповідальною особистістю з високим рівнем перекладацьких
навичок.
Команда Центру трансатлантичного діалогу бажає Єлизаветі успіхів у подальшій кар'єрі.
05.03.2025 Максим Скрипченко
Президент ГО «Центр трансатлантичного діалогу»
The one thing people get really upset about is when they find out I’m vegan [3]. Люди дуже
засмучуються, коли дізнаються, що я – веган.
У даному випадку використання описового чи конкретизаційного перекладу є зайвим,
оскільки тема, що обговорюється, відома для українського суспільства, тому англомовну
лексему "vegan" можна легко відтворити українською графікою без втрати сенсу, що
рекомендує застосування підтипу транскодування, а саме транслітерації, де оригінальна
графічна форма англійського слова адаптується до умов української мови.
У наступному фрагменту із виступу М. Вільямсон:
Yep, unemployment is a side effect. That is definitely… I lost my sitcom when I came out
and… It’s not like nobody warned me [3].
Так, втрата роботи є побічним ефектом. Це точно… Я втратила свій ситком, коли
зробила камінг-аут. і… Це не той випадок, коли мене ніхто не попереджав.
Фрагмент I lost my sitcom доцільно перекласти за допомогою транскодування, що
обумовлено успішною адаптацією жанру ситкому українськими кіновиробниками, і це робить
його зрозумілим для вітчизняної аудиторії без необхідності додаткових пояснень. У цьому
випадку виправданим є застосування транслітерації, оскільки оригінальна графічна форма
англійського слова легко адаптується до української мови за допомогою їй властивих засобів,
що призводить до додаткового вираження особливостей звучання перекладеного слова.
Отже, вибір способу передачі евфемізмів українською мовою залежить від структури
лексичної одиниці та традицій адаптації евфемізмів. Таким чином, аналізуючи евфемістичні
одиниці з наведених уривків, проведено розгляд способів перекладу евфемізмів у англомовних
текстах політичної тематики з використанням стратегії транслітерації.
ЛІТЕРАТУРА
1. Серажим К. С. Дискурс як соціолінгвальний феномен сучасного комунікативного простору:
методологія, архітектоніка, варіативність [на матеріалах сучасної газетної публіцистики]: монографія. К. : Київ.
нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. 392 с
2. Chilton P., Schaeffner C. Discourse and politics. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. vol. 2:
Discourse as Social Interaction, London, 1997. P. 206-230.
3. Graber D.A. Political Languages. Handbook of Political Communication, ed. by D.D. Nimmo, K.R. Sanders,
Beverly Hills, London, 1981. S. 195-224.
4. The American Presidency Project: Debates 1960-2024. URL:
https://www.presidency.ucsb.edu/documents/presidential-documents-archive-guidebook/presidential-campaigns-
debates-and-endorsements-0
Циганова Є.В., студ., ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка
Шиянова І.М., к.філол.н., асист., науковий керівник
ПІДХОДИ ДО ВИЗНАЧЕННЯ АНГЛІЦИЗМІВ В ІСПАНСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ
МОВАХ
За останні роки в умовах глобалізації відбувається значна інтенсифікація впливу
англійської на сучасні іспанську та українську, і зіставлення підходів до визначення поняття
англіцизмів є необхідною передумовою порівняльного аналізу цього пласта лексики в парі
названих мов.
Англіцизми вже давно привертають увагу вітчизняних та зарубіжних науковців. До
основних напрямів досліджень українських вчених належать вивчення тематичних лексичних
груп англіцизмів, особливості їхнього вживання у різних дискурсах, а також питання їхнього
графічного та словотвірного освоєння в українській мові, бо насамперед існує потреба
109
адаптації англіцизмів до норм графічної системи української мови. Ці питання у своїх працях
розглядають і іспанські мовознавці, проте проблема графічного освоєння англіцизмів стоїть не
так гостро, що пов’язано з використанням латинської абетки в мові-експортері та мові-
імпортері. Натомість ще одним об’єктом уваги іспанських мовознавців в контексті англіцизмів
є їхній вплив на культурно-мовну ситуацію в іспанському мовному просторі, а також проблема
збереження мовної унікальності.
Втім, у порівняльному плані питання дефініції поняття «англіцизм» в обох мовах
залишається мало дослідженим і традиційно англіцизми розглядають як різновид запозичення
[5, с. 111]. На нашу думку, таке визначення є доволі широким і може потребувати уточнення
відповідно до мети конкретного порівняльного дослідження.
Для більш всебічного уявлення про англіцизми як лінгвістичний феномен корисним є
зіставлення дефініцій лінгвістичних та загальномовних словників двома мовами. Варто
зазначити, що дефініції англіцизмів у Словнику української мови в 11-ти томах та в
Академічному словнику іспанської мови Королівської академії DRAE є достатньо схожими,
проте, обидва тлумачать англіцизми насамперед як запозичення на лексичному рівні [1; 4]. У
словнику «Diccionario básico de lingüística» визначають, що, окрім лексичного рівня,
запозичення англомовних елементів відбувається також на синтаксичному, морфологічному та
фонетичному рівнях [3, с. 31]. В енциклопедії «Українська мова» також визначено, що
англіцизмом може бути не тільки слово, а й окреме його значення або ж вислів [2, с. 26]. Аналіз
словникових дефініцій англіцизмів може становити підґрунтя для виокремлення їхніх
основних ознак: як ми бачимо, англіцизм – лексичний, синтаксичний, морфологічний,
фонетичний елемент або ж окреме значення слова, запозичені іншою мовою з англійської.
Аналіз підходів науковців до визначення поняття засвідчує, своєю чергою, що залежно
від дослідницького інтересу до уваги можуть брати й інші критерії, як-от спосіб запозичення
(прямий, опосередкований); географічний ареал, з якого походить англіцизм; перейняття його
вихідної форми та/або значення; ступінь його асиміляції мовою-реципієнтом на фонетичному
чи графічному рівнях та факт його зафіксованості у лексикографічній літературі або у певному
мовному жанрі.
Всебічний аналіз визначень поняття англіцизмів у двох мовах дозволяє отримати
глибше розуміння сутності явища, надаючи орієнтири для подальшого порівняльного аналізу
функціонування англіцизмів в іспанській та українській мовах, зокрема у сучасному
медіадискурсі.
ЛІТЕРАТУРА
1. Словник української мови в 11 томах. 1970. Т. 1. С. 44. URL: https://sum.in.ua/s/anghlicyzm
2. Українська мова : енциклопедія / НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови;
редкол.: В. М. Русанівський [та ін.]. Вид. 2-ге, випр. і допов. Київ: Вид-во "Українська енциклопедія" ім. М. П.
Бажана, 2004. 820 с.
3. Luna Traill, E., Vigueras Ávila, A., y Baez Pinal, G. E. Diccionario básico de lingüística. Mexico, D.F.:
Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Filológicas: Centro de Lingüística Hispánica,
2005. 282 p.
4. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.7 en línea].
<https://dle.rae.es> [Fecha de la consulta: 23.03.2024]
5. Verba H. Curso de lexicología comparada (español-ucraniano). Vinnytsia: “Nova knyha”, 2021. 240 p.
110
180 nro 3 ObY l T~ 1 t bO OCBll~ COI o ,e 3AíAílbHOi CEPE HbO I 3 06YT1R noBHOI JAr: C BI oµreo nPO 3006Yl f , ,.,,,.
QHraHOBa
€JIH3aBeTa BoJIO,ZlJiMHpiBHa
3,no6yna noBH)' 3araJihH)' cepe,nmo ocBiry B 2021 poui y
3anopi3bKiií riMHa3iY .NQ93 3arropi3bKOl MiChKOl pa,nM
3anopi3I>KoY o6nacTi i Haropo,n)KeHa 30JI0T0IO Me,namno "3a
BMCOKi ,l]¡OC.SITHeHIDI y HaB-ciaHHi".
AHpeKTop O.A. fapKyrna
Похожие кандидаты
-
Переводчик испанского, английского, менеджер
Киев, Удаленно -
Автор текстів, перекладач іспанської, копірайтер
35000 грн, Киев, Удаленно -
Spanish translator
Киев, Львов , еще 3 города -
Переводчик испанского
Киев -
Перекладач іспанської
Киев -
Письмовий перекладач, менеджер перекладацького бюро, вчитель англійської, іспанської мов
30000 грн, Киев