Олександр
Перекладач з польської мови, 6 000 грн
- Вид занятости:
- полная
- Возраст:
- 73 года
- Город проживания:
- Буча
- Готов работать:
- Буча, Удаленно
Контактная информация
Соискатель указал телефон, эл. почту и адрес.
Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.
Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/6301992/
Образование
Київський університет
Геологічний факультет, геологічна зйомка та пошуки корисних копалин, Київ
Высшее, с 1972 по 1981 (9 лет)
Отримав освіту,спілкуючись з видатними геологами, наприклад, з панами: Заїко-Новацьким, Єйнором, Куліковським, відвідував лекції пані Агафонової, і прочая і прочая...
Зараз вивчаю дистанційні методи дослідження Землі .
А, коли мені стає нудно, читатаю та перекладаю на українську молодих польских письменників, які працюють у галузі SF.
Прикладаю фрагмент своего перекладу. Зараз знайду на КП.
Поки що не можу знайти...
Знания и навыки
- MS Word
- Пользователь ПК
- Пользователь Internet
- Adobe Photoshop
- Adobe InDesign
- Adobe Acrobat Reader
- Adobe PageMaker
- Фотография
- Mapinfo
- Польска мова, українська, російська
Знание языков
Польский — выше среднего
Дополнительная информация
Резюме
ПЕРЕВОДЧИК С ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
(ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, УДАЛЕННАЯ РАБОТА)
Кудряшов Александр Иванович, 66 лет.
Образование высшее. Киевский университет, геологический факультет, 1979 год.
Работал научным сотрудником в Научном центре аэрокосмических исследований Земли Института геологических наук НАН Украины. В настоящее время работаю там же в качестве дизайнера, верстальщика и корректора научного электронного ВАКовского журнала (http://www.ujrs.org.ua/ujrs). Параллельно занимаюсь переводом с польского на русский художественных произведений польских писателей.
Тематика — SF.
Интернет имеется, тексты набираю "слепым" методом с достаточно большой скоростью. Уверенный пользователь WORD, Page Maker, Acrobat, Photoshop.
Приложение: небольшой фрагмент перевода остросюжетной фантастической повести Веслава Гурницкого (псевдо — Роберт Ф. Страттон) «Хобби доктора Травена».
Роберт Ф. Страттон
ХОББИ ДОКТОРА ТРАВЕНА
Пер. с польск. А. Кудряшова
Robert F. Stratton
HOBBY DOKTORA TRAVENA
Polska nowela fantastyczna
Tom szósty
PRZEPOWIEDNIA (ПРЕДСКАЗАНИЕ)
Wydawnictwa «ALFA», Warszawa, 1986, s. 63–154
I
Доктор Гарольд П. Травен был дантистом. Шесть часов ежедневно, с девяти до трех пополудни, кроме пятницы и субботы, он лечил, чистил и вырывал зубы, в St. Matthews North Bellevue Clinical Infirmary and Research Hospital. (Американские госпитали имеют чрезвычайно длинные названия и коридоры; это прекрасно влияет на престиж учреждения, точнее на цену врачебных услуг).
Потом с понедельника до четверга включительно от пяти до семи тридцати вечера, д-р Травен опять лечил, чистил и вырывал зубы, лишь с той разницей, что делал это в своем частном кабинете на Манхеттене, улица Западная, 92.
Такой образ жизни трудно было бы назвать особенно разнообразным. Неудивительно, что Гарольд Травен испытывал отвращение к своей профессии. Он ненавидел стерильный кабинет, дирекцию госпиталя, всех своих пациентов, с частными включительно, и даже инструменты, которыми, впрочем, пользовался с необыкновенной ловкостью и точностью электронного робота. Он принципиально не читал ни профессиональных периодических изданий, в которые за пять центов пописывали новоиспеченные доктора, ни толстых томов, углубляющих проблематику челюстной хирургии, и не принимал участия в ежегодных съездах Стоматологического общества. Вот уже долгие годы он не отвечал ни на одно из писем этой организации, попеременно содержащих то похвалы, то угрозы. Общество имело свои поводы, чтобы заигрывать с Травеном несмотря на его ужасные манеры. Словно этого было мало, Травен решительно отказывался испытывать новые чудодейственные лекарства от пародонтоза и кариеса, которыми в форме пробных доз его ежедневно засыпали бесчисленные фармацевтические фирмы. С чувством садистского наслаждения он выбрасывал в мусорную корзину проспекты концерна Притли. Они были подписаны неким Билом Бадевисом, о котором Травен уже издавна имел окончательное мнение. Это был выскочка и аферист. Достаточно было лишь взглянуть на его отксерокопированную подпись, чтобы исчезли последние сомнения в этом.
Иногда после получения очередного письма у Травена портилось настроение на целый день. Это бывало тогда, когда к очередному проспекту был добавлен «научный комментарий» вице-президента Стоматологического общества, доктора Пола Райана. Этот человек верил во фтор и больше ни во что. Если бы американский народ слушался советов уважаемого вице-президента, он уже давно бы вымер из-за массового отравления и генетических дефектов. Если только новое средство содержало фтор, Райан не задумываясь сочинял восхищенное мнение, рассчитывал процент чудесных исцелений и позволял добавить этот бесстыдный хлам к рекламному проспекту. Ох, конечно, не бескорыстно. Пол Райан, очевидно подписал бы «научный комментарий» о том, что после нового средства отрастают зубы, если бы это сопровождалось соответствующим материальным стимулом со стороны
Другие резюме этого кандидата
- PRO
3 000 грн
Киев, Удаленно
Высшее образование · Полная занятость
- Провідний інженер, Державна установа "Науковий центр аерокосмічних досліджень Землі ІГН НАН України", 18 лет
5 000 грн
Удаленно, Буча
Высшее образование · Полная занятость
Образование: 09.1973 - 09.1979: Геологический, (Киевский университет, Киев). Слушатель профессора Ольгерда Леонардовича Эйнора, профессора Заика-Новацкого
10 000 грн
Удаленно, Буча
Высшее образование · Полная занятость
Образование: 09.1973 - 06.1979: Геологический, геолого-съемщик (Киевский университет, Киев). Уже написал. Смотрите, если вам интересно!
- PRO
4 000 грн
Киев, Удаленно
Высшее образование · Полная занятость
- Ведущий инженер (обязанности — тех. редактор, корректор, верстальщик электронного научного журнала "Український журнал дистанційного зондування Землі"), ГУ "Научный центр..., 11 лет 7 месяцев
Похожие кандидаты
-
Перекладач англійської
Удаленно -
Філолог, перекладач, майстер субтитрів, редактор
30000 грн, Удаленно, Львов -
Перекладач, викладач польської мови
40000 грн, Удаленно, Тернополь -
Перекладач польської мови
Удаленно -
Перекладач польської
Удаленно, Другие страны -
Перекладач польської
Удаленно, Другие страны