Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
Резюме от 21 июня 2012

Татьяна

Переводчик немецкого, испанского, французского, итальянского языка

Занятость:
Полная занятость, неполная занятость.
Возраст:
44 года
Город проживания:
Житомир
Готов работать:
Житомир, Киев, Удаленно

Контактная информация

Соискатель указал телефон и эл. почту.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Дополнительная информация

Резюме

Мета: пошук посади перекладача, літературного редактора, журналіста, копірайтера

Особисті дані:

Прізвище, ім”я, по-батьковіГордієнко Тетяна Олександрівна

Дата та місце народження21/10/1979, Житомир

Місце проживанням. Житомир

Контакти[открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»), [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)


Освіта

2003-2009 рік
Університет Турину (Італія): Ступінь магістра сучасних іноземних мов. Профільні мови: італійська, англійська, російська.

1996-2001 рік
Державний Педагогічний Університет ім. Івана Франка, м. Житомир: Ступінь спеціаліста з педагогіки та методики викладання у середній школі. Кваліфікація викладача біології, хімії, валеології та основ екології.

Знання іноземних мов:
Відмінне знання італійської, англійської, російської, української мов.

Знання комп’ютерних програм:
Рівень користувача у основних текстових програмах Microsoft Office, програмах комунікацій та браузерах Web.

Професійний досвід

З 2003 по 2012:
автор різнопланових текстів (див. Список публікацій в кінці резюме): від газетний статей (напр. Газета “Нова робота”: невеликі оповідання про працевлаштування, відносини з колегами, та трудовий кодекс; газета “День” - статі про місто Турин, про європейстку систему навчання та про діяльність Італійської Асоціації Україністики) до наукових досліджень (стаття за результатами соціологічного дослідження про підтримку російської мови у родинах мігрантів в Італії, та дослідженя змішаних шлюбів), до художніх текстів та перекладів художньої літератури.

2009-2011
м. Турин Италія: Співпрацівник приватних перекладацьких агентств (Centro Nuovo Lingue, Academy International, TradAction, Alltrad). Переклади з італійської на російську та українську та навпаки (документи судових засідань, свідоцтва, медична документація, каталоги продукції Compagnia della Notte).

2008
м. Турин Италія: перекладач у консалтинговій агенції “Еукор” (www.eucore.eu). Робота над проектом “Темпус-Памір”, переклад дидактичних матеріалів з Progect Management з англійської на російську.

2008, травень-листопад
Університеті м. Турин (Італія). Молодший спеціаліст при відділі Наукових досліджень та Міжнародних відносин, виконувала обов-язки офіс-менеджера, була залучена до огранізації культурних заходів (база даних студентів літньої школи італійської мови, захід для молодих науковців La Notte dei Ricercatori). Вела облік документації у підрозділі патентів на наукові винаходи.

2007-2008 (травень)
м. Куорньє (Італія). Вищий технічний ліцеї ім. “25 Квітня”, викладач англійської мови.

2006-2007
м. Куорньє (Італія). Вищий технічний ліцеї ім. “25 Квітня”: викладач італійської мови для учнів-іноземців.
Паралельно з цим: організаторя курсів італійської мови для білоруських дітей-сиріт при Фундації про-Чернобиль “Aiutiamoli a vivere”, Босконеро (Італія), та дидактичний організатор курсу російської мови для приймаючих сімей.

2004-2005 рр
Національний Музей Кінематографії м. Турин (Італія). Продавець-консультант книгарні

2002-2003 рр
Приватна італо-українська школа “Всесвіт”, м.Житомир. Викладач географії, природознавства та малювання

2001-2002рр
Житомирська облдержадміністрація: Провідний спеціаліст при Молодіжному Центрі Зайнятості (відділ у справах Сім’ї та молоді). Виконувала обов2язки HR-менеджера: прийом громадян, підбір кандидатів, контакти з роботодавцями, ведення бази даних, складання тижневих та місячних звітів.


Інший досвід
2008р
Практика при Кабінеті мера Турину та секторі культурних заходів: участь у проекті по дослідженню другого покоління іммігрантів, у якості соціологічного дослідника.

2006р
Участь у семінарах регіонального проекту для викладачів “Вчити італійську щоб вчитися”.
2005р
Практика при Бібліотеці Європейської культури, м.Монкальєрі (Італія). Оператор електронного каталогу SBN.

З грудня 2005р - член Італійської Асоціації Україністики. Переклад на італійську поезій Василя Стуса, Віри Вовк, Емми Андієвської для збірника Асоціації (редактори Дж.Броджі та Мар’яна Прокопович).

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: