Ivona
Перекладач англ., нім. мови (МНС)
- Возраст:
- 42 года
- Город проживания:
- Киев
- Готов работать:
- Киев, Удаленно
Контактная информация
Соискатель указал телефон , эл. почту и адрес.
Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.
Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/9168357
Загруженный файл
Файл содержит еще 1 страницу.
Версия для быстрого просмотраЭто резюме размещено в виде файла. Эта версия для быстрого просмотра может быть хуже, чем оригинал резюме.
Бодрова Івона Вадимівна
Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510.
Дата призначення на посаду: 03.07.2002р.
Перелік основних задач, які виконуються:
Здійснює, за вказівкою начальника відділу, разом з керівниками проектів взаємодію з іноземними партнерами на всіх етапах реалізації міжнародних контрактів/проектів з питань їх підготовки, виконання та закриття; бере участь у перекладі договірних та звітних документів між ДНТЦ ЯРБ та міжнародними й зарубіжними організаціями; перекладає науково-технічну літературу, нормативно-технічну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій з питань ядерної та радіаційної безпеки; виконує в установлені строки письмові переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень в області атомної енергетики; готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів; бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає; веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Займається організаційною та інформаційно-аналітичною підтримкою діяльності в рамках міжнародних проектів TACIS та INSC, що виконуються в ДНТЦ ЯРБ.
Основні етапи професійної діяльності:
З липня 2002 року почала свою роботу у ДНТЦ ЯРБ у відділі міжнародних проектів, займала наступні посади: інженер I категорії – провідний спеціаліст - головний спеціаліст – молодший науковий співробітник.
Підвищення кваліфікації, перепідготовка:
Форма навчання
Строки навчання
Вечірня форма навчання в Інституті перекладачів при Академії Наук України
01.09.2006 – 01.09.2009р.
Веде постійну роботу з систематизації та аналізу застосовності термінології з ядерної та радіаційної безпеки.
Ділові якості:
Показала себе досвідченим фахівцем, який вміє самостійно планувати та організовувати свою роботу, виконувати пошук та аналіз науково-технічної та термінологічної інформації, проводити необхідні консультації з фахівцями з окремих напрямків ЯРБ, якісно й оперативно виконувати роботу, обов'язки та доручення, за які відповідає.
Особисті якості:
Цілеспрямована, комунікабельна, відповідальна, ініціативна. Постійно підвищує свій рівень кваліфікації шляхом вивчання методики науково-технічного перекладу в галузі ядерної та радіаційної безпеки та спеціалізації діяльності ДП ДНТЦ ЯРБ.
Коротка оцінка виконання рекомендацій попередньої атестації:
В результаті попередньої атестації було рекомендовано написання наукової статті. Брала участь у написанні наукової статті «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки», що надійшла до редакції журналу «ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА» 30.09.2009.
Результативність наукової діяльності:
За звітний період приймала участь у наступних міжнародних проектах, виконуючи весь необхідний комплекс робіт, пов’язаних із забезпеченням як письмового, так і усного перекладу: COVERS, UK/TS/27, UK/TS/28, UK/TS/31, UK/TS/32, UK/TS/33, UK/TS/34, UK/TS/35, UK/TS/36, UK/TS/37, UK/TS/38, BOA 125631.
За результатами аналізу термінологічних проблем, що виникають при перекладі науково-технічного тексту, підготовлено статтю «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності в галузі ядерної та радіаційної безпеки».
Готується стаття «Огляд міжнародної практики з розробки ядерних термінологічних стандартів»
Рекомендації:
Відповідає займаній посаді
Керівник підрозділу Єсипенко Ю.В.
«___» __________2013р.
З характеристикою ознайомлений: Бодрова І.В.
МНС відділу № 510
«___» __________2013р.
ЗВІТ ПРО НАУКОВУ ДІЯЛЬНІСТЬ ПРАЦІВНИКА
Бодрова Івона Вадимівна
Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510
Науковий ступінь, звання
Без ступеню
Перелік основних наукових результатів, отриманих за звітний період:
1. Участь у виконанні НДДКР і розробці нормативних документів:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів з наступних НДР:
1. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Національна Доповідь Про виконання зобов’язань України відповідно до Конвенції про ядерну безпеку.
2. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Доповідь про стан ядерної та радіаційної безпеки в Україні у 2008 році.
2. Участь у виконанні державних експертиз ядерної та радіаційної безпеки:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів:
1. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню ВП ЗАЕС №04.ТА.YP.TP.1282 «О монтаже электротехнической части системы управления при проведении модернизации ИПУ КД на энергоблоке №4» (07.11.07).
2. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ технічного рішення 03.РО.ТХ.ТР.1516 «О монтаже импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС» та матеріалів обґрунтування (09.11.07).
3. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню 03.РО.ТХ.ТР.1587 «О вводе импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС в эксплуатацию» (09.11.08).
4. Проект UK/TS/31 Контракт №SC 06/22-103-775 від 07.02.06 (U3.IA/03-2) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Хмельницкая АЭС. Энергоблок № 1. Предварительный отчет по анализу безопасности. Аппаратура контроля нейтронного потока. 43‑574.209.005.ОБ01.РЕД.1» (04.06.08).
5. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.РЦ.0117.ТР-YP «О проведении монтажа ИПУ КД VS66/99 «Sempell» (с трубопроводами обвязки) и их системы управления в рамках выполнения мероприятий повышения безопасности энергоблока № 2 (№№ 12111, 13411)» (29.10.09).
6. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.ЦА.1413.ТР-OZ «О монтаже системы контроля концентрации водорода (СККВ) в рамках выполнения мероприятия № 16211 повышения безопасности энергоблока № 2» (13.10.09).
7. Проект UK/TS/33 Контракт №SC 07/59-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документу «ХАЭС. Энергоблок № 1. Глава 3 Дополнительные материалы по анализу безопасности. Раздел 2 Количественные показатели эксплуатации систем и оборудования АЭС. ЕР33-2008.210.ОД.1» (30.09.09).
8. Проект UK/TS/34 Контракт №SC 07/65-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів про виконання заходу «2.10 КПБ КМУ на енергоблоці № 1 ВП РАЕС» (09.06.09).
9. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Інженерне рішення з переведення протікань в центральній дренажній галереї у контрольований стан DNR 120529-01» (11.02.09).
10. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Технічне рішення щодо експлуатації будівельних конструкцій ОУ (локалізуючої споруди) об’єкта «Укриття» після завершення стабілізаційних заходів будівельних конструкцій об’єкта «Укриття»» (№5/4-50-03 затверджене 29.04.09) (17.06.09).
11. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ ЗАКЛЮЧНОГО ЗВІТУ з аналізу безпеки «Тимчасове сховище твердих відходів ІІІ групи та низько - і середньоактивних довгоіснуючих відходів у сховищі рідких та твердих відходів, DNR 120523-01, Редакція 1» (19.03.09).
Участь у перекладі матеріалів для Місії IRRS в Україні, що проходила у 2008 р.
3. Участь у наукових конференціях, семінарах, симпозіумах
№
п/п
Повна назва конференції, семінару, симпозіуму
Місце проведення
Період проведення
Повна назва доповіді
1
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
05.11.2009
Термінологічні проблеми при перекладі нормативних документів з ядерної та радіаційної безпеки (слухач)
2
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
19.11.2009
Безпека поводження з радіоактивними відходами (слухач)
4. Список опублікованих наукових праць
№
п/п
Повний
список авторів
Повна назва
наукової публікації
Найменування видання, видавництво, рік, №, ст.
1.
К. М. Шевцов – ДНТЦ ЯРБ
І. В. Бодрова – ДНТЦ ЯРБ
Ю. В. Єсипенко – ДНТЦ ЯРБ
О. В. Петренко – ДНТЦ ЯРБ
О.Н. Шевцова - Інститут ядерних досліджень НАН України
«Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки»
Надійшла до редакції журналу
«ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА»
30.09.2009
5. Інші наукові результати:
Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів. Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які аналізує і перекладає. Веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Підготувала та провела 4 семінари відділу за наступними темами:
– «Загальні правила та особливості застосування означених артиклів при виконанні технічних перекладів»;
– «умовний спосіб, умовні речення і різні випадки вживання дієслів should and would”;
– «Сполучники і відносні займенники that, which, what»;
– «Віднесення двох прийменників до одного іменника».
Звіт підготувала:
МНС відділу № 510 Бодрова І.В.
«___» __________2009р.
Другие резюме этого кандидата
18 000 грн
Киев, Удаленно
Высшее образование · Полная занятость
Образование: 01.1997 - 01.2001: Лінгвістика переклад (Київський політехнічний інститут, Київ)....
Киев, Удаленно
Полная занятость
- Переводчик, ГНТЦ ЯРБ, 22 года
Похожие кандидаты
English interpreter, усний перекладач англійської
Киев, Днепр, Удаленно
Переводчик с английского языка на арабский язык
Харьков, Удаленно
Філолог-перекладач іспанської та англійської мов
30000 грн, Киев, Ивано-Франковск
,
еще 5 городов
Перекладач, вчитель, менеджер зі знанням нім., англ. мови
Удаленно
Філолог, перекладач, вчитель англійської та іспанської мов
Киев
Перекладач німецької та англійської мов
30000 грн, Киев, Удаленно