Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
Резюме от 3 марта 2024 Файл

Ivona

Перекладач англ., нім. мови (МНС)

Возраст:
42 года
Город проживания:
Киев
Готов работать:
Киев, Удаленно

Контактная информация

Соискатель указал телефон , эл. почту и адрес.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Загруженный файл

Файл содержит еще 1 страницу.

Версия для быстрого просмотра

Это резюме размещено в виде файла. Эта версия для быстрого просмотра может быть хуже, чем оригинал резюме.

ХАРАКТЕРИСТИКА

Бодрова Івона Вадимівна

Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510.

Дата призначення на посаду: 03.07.2002р.

Перелік основних задач, які виконуються:

Здійснює, за вказівкою начальника відділу, разом з керівниками проектів взаємодію з іноземними партнерами на всіх етапах реалізації міжнародних контрактів/проектів з питань їх підготовки, виконання та закриття; бере участь у перекладі договірних та звітних документів між ДНТЦ ЯРБ та міжнародними й зарубіжними організаціями; перекладає науково-технічну літературу, нормативно-технічну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій з питань ядерної та радіаційної безпеки; виконує в установлені строки письмові переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень в області атомної енергетики; готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів; бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає; веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Займається організаційною та інформаційно-аналітичною підтримкою діяльності в рамках міжнародних проектів TACIS та INSC, що виконуються в ДНТЦ ЯРБ.

Основні етапи професійної діяльності:

З липня 2002 року почала свою роботу у ДНТЦ ЯРБ у відділі міжнародних проектів, займала наступні посади: інженер I категорії – провідний спеціаліст - головний спеціаліст – молодший науковий співробітник.

Підвищення кваліфікації, перепідготовка:

Форма навчання
Строки навчання
Вечірня форма навчання в Інституті перекладачів при Академії Наук України
01.09.2006 – 01.09.2009р.

Веде постійну роботу з систематизації та аналізу застосовності термінології з ядерної та радіаційної безпеки.

Ділові якості:

Показала себе досвідченим фахівцем, який вміє самостійно планувати та організовувати свою роботу, виконувати пошук та аналіз науково-технічної та термінологічної інформації, проводити необхідні консультації з фахівцями з окремих напрямків ЯРБ, якісно й оперативно виконувати роботу, обов'язки та доручення, за які відповідає.

Особисті якості:

Цілеспрямована, комунікабельна, відповідальна, ініціативна. Постійно підвищує свій рівень кваліфікації шляхом вивчання методики науково-технічного перекладу в галузі ядерної та радіаційної безпеки та спеціалізації діяльності ДП ДНТЦ ЯРБ.

Коротка оцінка виконання рекомендацій попередньої атестації:

В результаті попередньої атестації було рекомендовано написання наукової статті. Брала участь у написанні наукової статті «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки», що надійшла до редакції журналу «ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА» 30.09.2009.

Результативність наукової діяльності:

За звітний період приймала участь у наступних міжнародних проектах, виконуючи весь необхідний комплекс робіт, пов’язаних із забезпеченням як письмового, так і усного перекладу: COVERS, UK/TS/27, UK/TS/28, UK/TS/31, UK/TS/32, UK/TS/33, UK/TS/34, UK/TS/35, UK/TS/36, UK/TS/37, UK/TS/38, BOA 125631.

За результатами аналізу термінологічних проблем, що виникають при перекладі науково-технічного тексту, підготовлено статтю «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності в галузі ядерної та радіаційної безпеки».
Готується стаття «Огляд міжнародної практики з розробки ядерних термінологічних стандартів»

Рекомендації:

Відповідає займаній посаді

Керівник підрозділу Єсипенко Ю.В.

«___» __________2013р.

З характеристикою ознайомлений: Бодрова І.В.
МНС відділу № 510
«___» __________2013р.

ЗВІТ ПРО НАУКОВУ ДІЯЛЬНІСТЬ ПРАЦІВНИКА

Бодрова Івона Вадимівна

Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510

Науковий ступінь, звання
Без ступеню

Перелік основних наукових результатів, отриманих за звітний період:

1. Участь у виконанні НДДКР і розробці нормативних документів:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів з наступних НДР:

1. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Національна Доповідь Про виконання зобов’язань України відповідно до Конвенції про ядерну безпеку.
2. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Доповідь про стан ядерної та радіаційної безпеки в Україні у 2008 році.

2. Участь у виконанні державних експертиз ядерної та радіаційної безпеки:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів:

1. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню ВП ЗАЕС №04.ТА.YP.TP.1282 «О монтаже электротехнической части системы управления при проведении модернизации ИПУ КД на энергоблоке №4» (07.11.07).

2. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ технічного рішення 03.РО.ТХ.ТР.1516 «О монтаже импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС» та матеріалів обґрунтування (09.11.07).

3. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню 03.РО.ТХ.ТР.1587 «О вводе импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС в эксплуатацию» (09.11.08).

4. Проект UK/TS/31 Контракт №SC 06/22-103-775 від 07.02.06 (U3.IA/03-2) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Хмельницкая АЭС. Энергоблок № 1. Предварительный отчет по анализу безопасности. Аппаратура контроля нейтронного потока. 43‑574.209.005.ОБ01.РЕД.1» (04.06.08).

5. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.РЦ.0117.ТР-YP «О проведении монтажа ИПУ КД VS66/99 «Sempell» (с трубопроводами обвязки) и их системы управления в рамках выполнения мероприятий повышения безопасности энергоблока № 2 (№№ 12111, 13411)» (29.10.09).

6. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.ЦА.1413.ТР-OZ «О монтаже системы контроля концентрации водорода (СККВ) в рамках выполнения мероприятия № 16211 повышения безопасности энергоблока № 2» (13.10.09).

7. Проект UK/TS/33 Контракт №SC 07/59-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документу «ХАЭС. Энергоблок № 1. Глава 3 Дополнительные материалы по анализу безопасности. Раздел 2 Количественные показатели эксплуатации систем и оборудования АЭС. ЕР33-2008.210.ОД.1» (30.09.09).

8. Проект UK/TS/34 Контракт №SC 07/65-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів про виконання заходу «2.10 КПБ КМУ на енергоблоці № 1 ВП РАЕС» (09.06.09).
9. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Інженерне рішення з переведення протікань в центральній дренажній галереї у контрольований стан DNR 120529-01» (11.02.09).
10. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Технічне рішення щодо експлуатації будівельних конструкцій ОУ (локалізуючої споруди) об’єкта «Укриття» після завершення стабілізаційних заходів будівельних конструкцій об’єкта «Укриття»» (№5/4-50-03 затверджене 29.04.09) (17.06.09).

11. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ ЗАКЛЮЧНОГО ЗВІТУ з аналізу безпеки «Тимчасове сховище твердих відходів ІІІ групи та низько - і середньоактивних довгоіснуючих відходів у сховищі рідких та твердих відходів, DNR 120523-01, Редакція 1» (19.03.09).
Участь у перекладі матеріалів для Місії IRRS в Україні, що проходила у 2008 р.

3. Участь у наукових конференціях, семінарах, симпозіумах

п/п
Повна назва конференції, семінару, симпозіуму
Місце проведення
Період проведення
Повна назва доповіді
1
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
05.11.2009
Термінологічні проблеми при перекладі нормативних документів з ядерної та радіаційної безпеки (слухач)
2
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
19.11.2009
Безпека поводження з радіоактивними відходами (слухач)

4. Список опублікованих наукових праць

п/п
Повний
список авторів
Повна назва
наукової публікації
Найменування видання, видавництво, рік, №, ст.

1.
К. М. Шевцов – ДНТЦ ЯРБ
І. В. Бодрова – ДНТЦ ЯРБ
Ю. В. Єсипенко – ДНТЦ ЯРБ
О. В. Петренко – ДНТЦ ЯРБ
О.Н. Шевцова - Інститут ядерних досліджень НАН України

«Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки»

Надійшла до редакції журналу
«ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА»

30.09.2009

5. Інші наукові результати:

Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів. Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які аналізує і перекладає. Веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Підготувала та провела 4 семінари відділу за наступними темами:
– «Загальні правила та особливості застосування означених артиклів при виконанні технічних перекладів»;
– «умовний спосіб, умовні речення і різні випадки вживання дієслів should and would”;
– «Сполучники і відносні займенники that, which, what»;
– «Віднесення двох прийменників до одного іменника».

Звіт підготувала:
МНС відділу № 510 Бодрова І.В.

«___» __________2009р.

Другие резюме этого кандидата

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: