Resume from March 3, 2024 File

Ivona

Перекладач англ., нім. мови (МНС)

Age:
42 years
City of residence:
Kyiv
Ready to work:
Kyiv, Remote

Contact information

The job seeker has entered a phone number , email and address.

Name, contacts and photo are only available to registered employers. To access the candidates' personal information, log in as an employer or sign up.

Uploaded file

The file contains 1 more page.

Quick view version

This resume is posted as a file. The quick view option may be worse than the original resume.

ХАРАКТЕРИСТИКА

Бодрова Івона Вадимівна

Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510.

Дата призначення на посаду: 03.07.2002р.

Перелік основних задач, які виконуються:

Здійснює, за вказівкою начальника відділу, разом з керівниками проектів взаємодію з іноземними партнерами на всіх етапах реалізації міжнародних контрактів/проектів з питань їх підготовки, виконання та закриття; бере участь у перекладі договірних та звітних документів між ДНТЦ ЯРБ та міжнародними й зарубіжними організаціями; перекладає науково-технічну літературу, нормативно-технічну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій з питань ядерної та радіаційної безпеки; виконує в установлені строки письмові переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень в області атомної енергетики; готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів; бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає; веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Займається організаційною та інформаційно-аналітичною підтримкою діяльності в рамках міжнародних проектів TACIS та INSC, що виконуються в ДНТЦ ЯРБ.

Основні етапи професійної діяльності:

З липня 2002 року почала свою роботу у ДНТЦ ЯРБ у відділі міжнародних проектів, займала наступні посади: інженер I категорії – провідний спеціаліст - головний спеціаліст – молодший науковий співробітник.

Підвищення кваліфікації, перепідготовка:

Форма навчання
Строки навчання
Вечірня форма навчання в Інституті перекладачів при Академії Наук України
01.09.2006 – 01.09.2009р.

Веде постійну роботу з систематизації та аналізу застосовності термінології з ядерної та радіаційної безпеки.

Ділові якості:

Показала себе досвідченим фахівцем, який вміє самостійно планувати та організовувати свою роботу, виконувати пошук та аналіз науково-технічної та термінологічної інформації, проводити необхідні консультації з фахівцями з окремих напрямків ЯРБ, якісно й оперативно виконувати роботу, обов'язки та доручення, за які відповідає.

Особисті якості:

Цілеспрямована, комунікабельна, відповідальна, ініціативна. Постійно підвищує свій рівень кваліфікації шляхом вивчання методики науково-технічного перекладу в галузі ядерної та радіаційної безпеки та спеціалізації діяльності ДП ДНТЦ ЯРБ.

Коротка оцінка виконання рекомендацій попередньої атестації:

В результаті попередньої атестації було рекомендовано написання наукової статті. Брала участь у написанні наукової статті «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки», що надійшла до редакції журналу «ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА» 30.09.2009.

Результативність наукової діяльності:

За звітний період приймала участь у наступних міжнародних проектах, виконуючи весь необхідний комплекс робіт, пов’язаних із забезпеченням як письмового, так і усного перекладу: COVERS, UK/TS/27, UK/TS/28, UK/TS/31, UK/TS/32, UK/TS/33, UK/TS/34, UK/TS/35, UK/TS/36, UK/TS/37, UK/TS/38, BOA 125631.

За результатами аналізу термінологічних проблем, що виникають при перекладі науково-технічного тексту, підготовлено статтю «Деякі проблеми термінологічної еквівалентності в галузі ядерної та радіаційної безпеки».
Готується стаття «Огляд міжнародної практики з розробки ядерних термінологічних стандартів»

Рекомендації:

Відповідає займаній посаді

Керівник підрозділу Єсипенко Ю.В.

«___» __________2013р.

З характеристикою ознайомлений: Бодрова І.В.
МНС відділу № 510
«___» __________2013р.

ЗВІТ ПРО НАУКОВУ ДІЯЛЬНІСТЬ ПРАЦІВНИКА

Бодрова Івона Вадимівна

Посада: Молодший науковий співробітник лабораторії технічного перекладу та проблем термінології № 511 відділу міжнародних проектів №510

Науковий ступінь, звання
Без ступеню

Перелік основних наукових результатів, отриманих за звітний період:

1. Участь у виконанні НДДКР і розробці нормативних документів:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів з наступних НДР:

1. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Національна Доповідь Про виконання зобов’язань України відповідно до Конвенції про ядерну безпеку.
2. НДР
Шифр роботи:
Державний реєстраційний номер:
Доповідь про стан ядерної та радіаційної безпеки в Україні у 2008 році.

2. Участь у виконанні державних експертиз ядерної та радіаційної безпеки:
Участь у якості перекладача в підготовці звітних матеріалів:

1. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню ВП ЗАЕС №04.ТА.YP.TP.1282 «О монтаже электротехнической части системы управления при проведении модернизации ИПУ КД на энергоблоке №4» (07.11.07).

2. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ технічного рішення 03.РО.ТХ.ТР.1516 «О монтаже импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС» та матеріалів обґрунтування (09.11.07).

3. Проект UK/TS/28 Контракт №SC 04/31-61819 від 19.11.2004 (U3.01/02) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ по технічному рішенню 03.РО.ТХ.ТР.1587 «О вводе импульсно-предохранительных устройств парогенераторов энергоблока № 3 ОП ЗАЭС в эксплуатацию» (09.11.08).

4. Проект UK/TS/31 Контракт №SC 06/22-103-775 від 07.02.06 (U3.IA/03-2) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Хмельницкая АЭС. Энергоблок № 1. Предварительный отчет по анализу безопасности. Аппаратура контроля нейтронного потока. 43‑574.209.005.ОБ01.РЕД.1» (04.06.08).

5. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.РЦ.0117.ТР-YP «О проведении монтажа ИПУ КД VS66/99 «Sempell» (с трубопроводами обвязки) и их системы управления в рамках выполнения мероприятий повышения безопасности энергоблока № 2 (№№ 12111, 13411)» (29.10.09).

6. Проект UK/TS/32 Контракт №SC 06/28-103-777 від 23.01.06 (U3.IA/03-3) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів технічного рішення № 2.ЦА.1413.ТР-OZ «О монтаже системы контроля концентрации водорода (СККВ) в рамках выполнения мероприятия № 16211 повышения безопасности энергоблока № 2» (13.10.09).

7. Проект UK/TS/33 Контракт №SC 07/59-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документу «ХАЭС. Энергоблок № 1. Глава 3 Дополнительные материалы по анализу безопасности. Раздел 2 Количественные показатели эксплуатации систем и оборудования АЭС. ЕР33-2008.210.ОД.1» (30.09.09).

8. Проект UK/TS/34 Контракт №SC 07/65-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) З В І Т ПРО ВИКОНАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ та РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ матеріалів про виконання заходу «2.10 КПБ КМУ на енергоблоці № 1 ВП РАЕС» (09.06.09).
9. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Інженерне рішення з переведення протікань в центральній дренажній галереї у контрольований стан DNR 120529-01» (11.02.09).
10. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ документа «Технічне рішення щодо експлуатації будівельних конструкцій ОУ (локалізуючої споруди) об’єкта «Укриття» після завершення стабілізаційних заходів будівельних конструкцій об’єкта «Укриття»» (№5/4-50-03 затверджене 29.04.09) (17.06.09).

11. Проект UK/TS/35 Контракт №SC 07/71-2005/099-689 від 30.10.07 (U3.01/04) ВИСНОВОК ДЕРЖАВНОЇ ЕКСПЕРТИЗИ ЯДЕРНОЇ ТА РАДІАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ ЗАКЛЮЧНОГО ЗВІТУ з аналізу безпеки «Тимчасове сховище твердих відходів ІІІ групи та низько - і середньоактивних довгоіснуючих відходів у сховищі рідких та твердих відходів, DNR 120523-01, Редакція 1» (19.03.09).
Участь у перекладі матеріалів для Місії IRRS в Україні, що проходила у 2008 р.

3. Участь у наукових конференціях, семінарах, симпозіумах

п/п
Повна назва конференції, семінару, симпозіуму
Місце проведення
Період проведення
Повна назва доповіді
1
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
05.11.2009
Термінологічні проблеми при перекладі нормативних документів з ядерної та радіаційної безпеки (слухач)
2
Учбовий семінар ДНТЦ ЯРБ
Конференц-зал ДНТЦ ЯРБ
19.11.2009
Безпека поводження з радіоактивними відходами (слухач)

4. Список опублікованих наукових праць

п/п
Повний
список авторів
Повна назва
наукової публікації
Найменування видання, видавництво, рік, №, ст.

1.
К. М. Шевцов – ДНТЦ ЯРБ
І. В. Бодрова – ДНТЦ ЯРБ
Ю. В. Єсипенко – ДНТЦ ЯРБ
О. В. Петренко – ДНТЦ ЯРБ
О.Н. Шевцова - Інститут ядерних досліджень НАН України

«Деякі проблеми термінологічної еквівалентності галузі ядерної та радіаційної безпеки»

Надійшла до редакції журналу
«ЯДЕРНА ТА РАДІАЦІЙНА БЕЗПЕКА»

30.09.2009

5. Інші наукові результати:

Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації для проведення семінарів з метою підвищення рівня підготовки перекладачів. Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які аналізує і перекладає. Веде роботу з уніфікації і систематизації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень на основі словників, термінологічних стандартів, збірників, довідників у галузі ядерної та радіаційної безпеки, і надає терміни для внесення в базу даних термінології.
Підготувала та провела 4 семінари відділу за наступними темами:
– «Загальні правила та особливості застосування означених артиклів при виконанні технічних перекладів»;
– «умовний спосіб, умовні речення і різні випадки вживання дієслів should and would”;
– «Сполучники і відносні займенники that, which, what»;
– «Віднесення двох прийменників до одного іменника».

Звіт підготувала:
МНС відділу № 510 Бодрова І.В.

«___» __________2009р.

More resumes of this candidate

Similar candidates

All similar candidates


Compare your requirements and salary with other companies' jobs: