• Зараз переглядає 1 шукач
Пацієнти України, благодійний фонд

Перекладач-синхроніст для підтримки освітньої програми

  • Відповідальність
  • Пунктуальність
Показати всі навичкиЗгорнути навички

Опис вакансії

Благодійний фонд «Пацієнти України» оголошує конкурс на залучення перекладачів — синхроністів (англійська ↔ українська) для підтримки реалізації програми підготовки магістрів терапії та реабілітації за спеціалізацією I7.03 «Терапія мови і мовлення», що впроваджується на базі Івано-Франківського національного медичного університету. Програма підготовки магістрів розроблена у співпраці з міжнародними викладачами зі США, Швейцарії та Бельгії, а також українськими терапевтами мови та мовлення, які пройшли інтенсивну підготовку за міжнародними стандартами.

Основні обов’язки перекладача-синхроніста:

  • Синхронний переклад лекцій, семінарів, практичних занять (англійська ↔ українська, українська ↔ англійська), забезпечення безперервного й точного відтворення змісту;
  • Забезпечення ефективної комунікації між командою українських експертів та іноземних викладачів під час навчального процесу, робочих зустрічей тощо;
  • Забезпечення коректності та узгодженості спеціалізованої та сучасної термінології в сфері терапії мови та мовлення;
  • Попередня підготовка до занять, що включає зокрема ознайомлення з темами, термінологічними словниками, матеріалами, тощо;
  • Співпраця з координаторами програми та викладачами для узгодження термінології та форматів роботи;
  • Участь у коротких технічних чи організаційних брифінгах (за потреби) для забезпечення якісного та узгодженого процесу перекладу.

Вимоги до кандидатів:

  • Вільне володіння англійською мовою на рівні C1-C2;
  • Досвід синхронного перекладу не менше 2 років (досвід роботи у сфері охорони здоров’я, реабілітації, освітніх програм, вебінарів і професійних тренінгів буде перевагою);
  • Досвід роботи в академічному або медичному середовищі (університети, медичні програми, міжнародні проєкти) — бажаний;
  • Впевнене володіння сучасною медичною, нейрологічною та/або реабілітаційною термінологією у сфері терапії мови і мовлення або готовність до її швидкого та системного опанування;
  • Здатність працювати в динамічному середовищі, забезпечуючи якісний переклад інтерактивних занять, дискусій, практичних сесій та рольових вправ;
  • Готовність до роботи у змішаному форматі: очна участь у заняттях в м. Івано-Франківськ та дистанційна робота під час онлайн-сесій з іноземними викладачами й експертами;
  • Володіння базовими цифровими інструментами для дистанційної та освітньої роботи (Zoom, Google Docs, PowerPoint або аналогічні платформи);
  • Високий рівень професійної відповідальності, пунктуальність, етичність та розвинена мовна культура.

Критерії, за якими оцінюватиметься подана заявка:

Релевантний досвід синхронного та послідовного перекладу — 25% Якість виконання письмового тестового завдання — 35% Виконання тестового синхронного перекладу — 40% Умови співпраці:

  • Формат співпраці: договір з фізичною особою-підприємцем, 3 група
  • Робота в змішаному форматі: онлайн з періодичними відрядженнями в місто Івано-Франківськ для участі в очних сесіях, лекціях та практичних заняттях.
  • Договір укладається до червня 2028 року (відповідно до тривалості Програми підготовки магістрів ТММ).

Як подати заявку

Будь ласка, надішліть:

  • резюме українською або англійською мовою;
  • короткий мотиваційний лист (до 1 сторінки), у якому опишіть ваш релевантний досвід;
  • Комерційну пропозицію вартості синхронного перекладу, що містить:
  • вартість послуг за 1,5 години роботи/1 лекцію у парі з іншим перекладачем (грн); вартість повного робочого дня офлайн-роботи (грн);

Будь ласка, вищевказані документи надсилайте на електронну адресу [відгукнутися] до 05 квітня. Тему листа просимо зазначити: «Tender_Interpreting_SLT». Тільки відібрані кандидати отримають запрошення на співбесіду.

Долучайтеся, щоб разом творити зміни для України!

Схожі вакансії