• Файл

Юлія

Перекладач англійської

Вік: 50 років
Місто проживання: Кременчук
Готовий працювати: Дистанційно
Вік:
50 років
Місто проживання:
Кременчук
Готовий працювати:
Дистанційно

Контактна інформація

Шукач вказав телефон та ел. пошту.

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Завантажений файл

Версія для швидкого перегляду

Це резюме розміщено у вигляді файлу. Ця версія для швидкого перегляду може бути гіршою за оригінал резюме.

ЮЛІЯ КОРОЛЬ
Технічний перекладач (EN → UA / RU)
ПРОФІЛЬ
Досвідчений технічний перекладач, спеціалізація — технічна, патентна та контрактна документація. Працюю з повним циклом перекладу: від первинних технічних матеріалів до фінальних документів для контрактів, тендерів та інспекцій. Маю практичний досвід постредагування машинного перекладу та роботи з CAT-інструментами. Орієнтована на точність, термінологічну узгодженість і дотримання дедлайнів.
КЛЮЧОВА СПЕЦІАЛІЗАЦІЯ
– Технічна документація (manuals, specifications, drawings-related texts, etc.)
– Патентна та юридично-технічна документація
– Контрактна та тендерна документація
– Постредагування машинного перекладу (MTPE)
– Термінологічна уніфікація, вичитка, контроль відповідності оригіналу
ДОСВІД РОБОТИ
2015 – теперішній час
Перекладач / редактор — Патентне бюро MSP (Харків / віддалено)
– Переклад патентної, технічної та юридичної документації з англійської на українську та російську мови
– Постредагування машинного перекладу, у тому числі з використанням AI-assisted editing
– Перевірка відповідності перекладу оригіналу та термінологічної точності
– Узгодження та дотримання затвердженої термінології
– Робота з CAT-інструментами (SDL Trados)
2004 – 2015
Перекладач — ПАТ «Турбоатом» (Харків)
– Переклад технічної документації для міжнародних контрактів і тендерів (technical specifications, scope of supply, contractual annexes)
– Переклад матеріалів, пов’язаних із кресленнями та технічною документацією виробів
– Переклад і узгодження тендерних умов із міжнародними замовниками та субпідрядниками
– Лінгвістична підтримка під час інспекцій, перевірок якості та приймання обладнання
– Підготовка термінових перекладів у межах контрактних дедлайнів
– Робота в тісній взаємодії з інженерами, відділами ЗЕД та контрактними підрозділами
ДОДАТКОВИЙ ДОСВІД
– Переклад військової технічної документації на волонтерських засадах (2015–2023)
– Віддалена співпраця з бюро перекладів України
ОСВІТА
Харківський інститут соціального прогресу, 2003
Кваліфікація: філолог, англійська мова
НАВИЧКИ ТА ІНСТРУМЕНТИ
– Англійська мова (професійна технічна)
– Переклад EN → UA / RU
– Редагування та постредагування перекладів
– SDL Trados Studio 2017, 2021
– MS Word, Excel
– Робота з PDF та конвертованими файлами
– Використання AI-інструментів для перекладу та редагування
ФОРМАТ РОБОТИ
– Віддалено
– Part-time
– Вечірній час, вихідні
КОНТАКТИ
Телефон: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») (Viber, Telegram, WhatsApp)
Email: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: