• Файл

Наталія

Автор наукових робіт

Розглядає посади: Автор наукових робіт, Копірайтер, Координатор, Викладач англійської
Вік: 55 років
Місто: Дніпро
Розглядає посади:
Автор наукових робіт, Копірайтер, Координатор, Викладач англійської
Вік:
55 років
Місто:
Дніпро

Контактна інформація

Шукач вказав телефон .

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Завантажений файл

Версія для швидкого перегляду

Це резюме розміщено у вигляді файлу. Ця версія для швидкого перегляду може бути гіршою за оригінал резюме.

РЕЗЮМЕ (CV)
Назва посади
Провідний перекладач науково-методичного навчального центру
Державного підприємства «Національний інститут розвитку інфраструктури» (ДП «НІРІ»), м. Київ
П.І.Б експерта:
Бідненко Наталія Андріївна
Дата народження:
20 червня 1970 року
Країна проживання/громадянства
Україна
Освіта:
• Кваліфікаційний рівень та спеціальність: Спеціальність: англійська та німецька мови, вчитель середньої школи, Сумський державний педагогічний інститут ім.. А.С. Макаренка. Диплом: серія РВ №826774
• Кваліфікаційний рівень та спеціальність: Магістр, Відкритий міжнародний університет розвитку людини «Україна» спеціальність «Переклад» професійна кваліфікація «Магістр з перекладу (англійська, німецька)». Диплом: серія М17 № 075096 від 20.07.2017.
Інша спеціалізована освіта:
Трудова діяльність:
Період
Роботодавець та Займана посада
Обов’язки,
Напрями діяльності
03-2023 – по теперішній час
Державне підприємство «Національний інститут розвитку інфраструктури» (ДП «НІРІ»), м. Київ
Провідний перекладач науково-методичного навчального центру
• Письмовий переклад фахових та установчих галузевих документів, усний переклад в онлайн режимі (Zoom) під час галузевих науково-практичних конференцій та лекцій іноземних фахівців з питань дорожнього будівництва.
• Підготовка та переклад матеріалів науково-практичних конференцій.
- Переклад наукової, технічної, суспільно-політичної, економічної та іншої спеціальної літератури, анотацій, рефератів, патентних описів, нормативно-технічної та іншої документації, заголовків статей іноземних журналів, матеріалів листування зі сторонніми (в т.ч. зарубіжними) установами і підприємствами, а також матеріалів конференцій, нарад, семінарів тощо; підготовка анотацій та рефератів. іншомовної літератури і науково-технічної документації.
- Надання пропозицій щодо уніфікації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень у дорожній галузі, облік і систематизація виконаних перекладів, анотацій, рефератів.
09.2018 – 03.2023
Державне підприємство «Державний дорожній науково-дослідний інститут імені М.П. Шульгіна»
ДП «ДерждорНДІ», м. Київ
Завідувач відділу підготовки та реалізації міжнародних проектів

• Переклад наукової, технічної, суспільно-політичної, економічної та іншої спеціальної літератури, анотацій, рефератів, патентних описів, нормативно-технічної, матеріалів листування із зарубіжними установами і підприємствами, а також матеріалів конференцій, нарад, семінарів.
• Переклад та редагування наукових статей, доповідей, тез з викладенням результатів проведених досліджень та підготовка їх до публікації у міжнародних фахових виданнях та для участі в міжнародних конференціях
04.2014 – 09.2018
ДП «ДерждорНДІ»
Завідувач сектору з підготовки та реалізації міжнародних проектів

• Організація підготовки та участь у роботі міжнародних конференцій та інших заходів у зв’язку з реалізацією міжнародних проектів за участю ДП «ДерждорНДІ».
• Переклад фахових документів, листування з міжнародними установами з питань міжнародних проектів, переклад новин на вебсайті ДП «ДерждорНДІ».

08.2009- 02.2014
Перекладач 1 категорії відділу науково-технічної інформації

Письмовий переклад фахових та установчих галузевих документів, усний послідовний переклад, участь в міжнародних галузевих семінарах, конференціях та виставках.
10.1996 – 09.2008
Чорнобильська АЕС

Інженер 1 категорії – перекладач групи супроводу міжнародних проектів відділу контрактів Чорнобильської АЕС
• Письмовий переклад галузевих професійних та статутних документів.
• Переклад та відстеження митних документів щодо звільнення від податків на доставку на майданчик ЧАЕС.
• Переклад робочої документації на майданчику ЧАЕС, тендерної документації, пов'язаної з будівництвом об'єкту "Укриття", заводів з переробки рідких та твердих ядерних відходів).
• Допомога співробітникам у підготовці документації для міжнародних відряджень (пакети документів для отримання віз).
• Участь у підготовці та роботі міжнародних конференцій, семінарів у секторі ядерної енергетики.
• Спілкування та ведення листування з представниками ЄБРР з питань, пов'язаних із ЧАЕС та атомною енергетикою.
09.1994 –
08. 1995
Викладач кафедри германської філології Сумського державного педагогічного інституту ім.. А.С. Макаренка
Викладання англійської та німецької мови
09.1992 – 08.1994
Учитель англійської мови Шосткинської школи №2 - ліцею
Викладання англійської мови

Фахові навички
1. Робочі мови:
• Українська: рідна
• Російська: володію вільно
• Англійська: володію вільно
• Німецька: добре
• Французька: читаю, пишу, перекладаю зі словником
• Іспанська: читаю, пишу, перекладаю зі словником
2. Володіння концепціями гуманітарних та суспільних наук, вміння користуватися методами цих наук у різних сферах викладацької і науково-дослідницької діяльності.
3. Володіння навичками усного послідовного перекладу та письмового перекладу всіх жанрово-стильових різновидів текстів володіння сучасними комп'ютерними технологіями з метою пошуку інформації;
4. Забезпечення усної та письмової комунікації в межах діяльності перекладача;
5. Вміння самостійно проводити науково-дослідну роботу з теоретичних та практичних дисциплін, пов'язаних із перекладом.
6. Вміння користуватися науковою літературою, аналізувати стан справ з питань своєї спеціальності.
7. Володіння сучасними науковими методами філологічних досліджень, маю достатню підготовку для проведення науково-дослідницької роботи в галузі філологічних наук;
8. Уміння працювати з комп'ютерною технікою та ефективно використовувати її для обробки матеріалу і результатів досліджень у галузі філології та техніки.

Інші резюме цього кандидата

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: