• Файл

Яна

Перекладач англійської

Вік: 23 роки
Місто проживання: Черкаси
Готовий працювати: Дистанційно
Вік:
23 роки
Місто проживання:
Черкаси
Готовий працювати:
Дистанційно

Контактна інформація

Шукач вказав телефон та ел. пошту.

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Завантажений файл

Версія для швидкого перегляду

Це резюме розміщено у вигляді файлу. Ця версія для швидкого перегляду може бути гіршою за оригінал резюме.

ЯНА КОСТРИЦЯ
П Е РЕ К Л А ДА Ч

ПРОФІЛЬ
Дипломований філолог-перекладач (магістр) із фокусом на художню
літературу та нон-фікшн у сфері психології. Володію інструментами
комп'ютерного перекладу (CAT) та методами художньої адаптації
тексту. Спеціалізуюся на жанрах із високим емоційним
навантаженням (трилери, детективи), розуміюсь на відтворенні
авторського задуму та роботі зі складною психологічною
термінологією.

КОНТАКТИ ОСВІТА
Телефон: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») ЧЕРКАСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Telegram: @kostrytsya_y ІМЕНІ БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГО (2018–2024)
Email: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)
Локація: м. Черкаси (готова до Ступінь: Магістр філології.
віддаленої співпраці) Спеціальність: 035 Філологія. Германські мови та
Мови: Англійська (C1), Українська
літератури (переклад включно).
(Native/Expert)
Академічні досягнення: Глибоке вивчення теорії
та практики художнього перекладу, стилістики та
ПРОФЕСІЙНІ НАВИЧКИ
літературного редагування.
CAT-Tools: Впевнена робота в Smartcat.
Стилістика: Майстерне володіння ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТ Ь Т А ПР О ЄКТ И
українською мовою, вміння розрізняти та
відтворювати різні регістри мовлення. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ТВОРІВ
Жанрова експертиза: Знання структури (ACADEMIC & INDEPENDENT PROJECTS):
побудови трилерів, вміння передавати
Benjamin Zephaniah — «Refugee Boy»,(укр.
напругу через синтаксичні конструкції.
«Хлопчик-біженець», Бенджамін Зефанія) —
Нон-фікшн: Робота з джерелами, точність
переклад та стилістична адаптація фрагментів,
у передачі наукових концепцій у
адаптація ідіом та сленгу, передача
психології.
психологічного стану героїв.
Alyssa Cole — «When No One Is Watching» (укр.
«Ті, хто зникають у темряві») — переклад та
стилістична адаптація, відтворення атмосфери
психологічної напруги (саспенсу).
ОСОБИСТІ ЯКОСТІ ТА
Ключові виклики: опис війни очима дитини та
СТАНДАРТИ РОБОТИ дотримання ідіостилю автора.
Робота з афроамериканською англійською (AAVE)
Дедлайни: Чітке дотримання графіків.
та етнокультурними реаліями; пошук влучних
Якість: Багаторівнева самоперевірка
українських відповідників для сленгу, що є
тексту перед здачею.
маловідомим широкому загалу, без втрати
Комунікація: Відкритість до фідбеку від
контексту.
редактора та готовність до обговорення
правок.
ВИРОБНИЧА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПР А КТИ К А
Здійснення письмових перекладів на базі кафедри/
партнерських організацій.
Досвід редагування та коректури перекладених текстів
на відповідність нормам нового українського
правопису.

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: