- 20 000 – 30 000 грн, Залежить від обсягу
-
Спарта, видавництво
Издательство, полиграфия; 10–50 сотрудников - Удаленная работа
- Неполная занятость. Также готовы взять студента, человека с инвалидностью.
- Украинский — продвинутый
- Google Docs
- Відповідальність
- Уважність
- Редагування текстів
- Самостійність
- Дотримання дедлайнів
- Знання іноземних мов
Описание вакансии
Шукаємо редактора перекладів, який допоможе складним текстам не втратити сенс
СПАРТА — це не лише видавництво. Ми будуємо культурну платформу навколо книжок, публічних дискусій, перекладів, лекцій, дебатів і спільноти людей, яким важливо мислити глибше за стрічку новин.
Зараз ми шукаємо редактора перекладів для довгострокової співпраці, який уважно звіряє переклад з оригіналом і бачить, де текст формально звучить нормально, але насправді втрачає сенс, зміщує акцент або спрощує авторську думку.
СПАРТА спеціалізується на філософській, історичній, економічній, технічній та суспільно-політичній літературі. Ми перекладаємо й готуємо до друку тексти, що працюють не на швидке споживання, а на формування середовища для студентів, військових, підприємців, інтелектуалів, дослідників і всіх, хто шукає змістовну альтернативу масовому книжковому ринку.
Що потрібно буде робити:
- Редагувати перекладені тексти українською мовою, від статей до великих книжкових проєктів;
- Звіряти переклад з оригіналом і перевіряти, чи не загубився сенс між мовами;
- Працювати з текстами англійською, німецькою, італійською або французькою мовою, з пріоритетом на німецьку;
- Помічати місця, де переклад читається легко, але насправді неточно передає авторську думку;
- Виявляти пропуски, зміщення акцентів, невдалі терміни, кальки й формулювання, які спотворюють зміст;
- Працювати з філософськими, історичними, економічними, технічними та суспільно-політичними текстами;
- Робити текст максимально точно відповідним оригіналу, але водночас природнім, логічним і легким для читання;
- Стежити за термінологією, цитатами, примітками, іменами, назвами та посиланнями;
- Залишати коментарі там, де потрібне рішення перекладача, редактора або команди;
- Працювати у Google Docs у режимі редагування та коментарів.
Must-have:
- Досвід редакторської роботи з перекладними текстами;
- Впевнене володіння українською мовою і розуміння того, як має звучати якісний перекладний текст;
- Знання щонайменше однієї іноземної мови для звірки з оригіналом: англійської, німецької, італійської або французької. Пріоритет — німецька мова;
- Розуміння, як працює переклад;
- Досвід роботи з публіцистичними текстами: книжками, статтями, есеями, аналітикою або академічними матеріалами;
- Здатність уважно читати складний текст і не губити логіку автора;
- Самостійність у роботі: вміння ухвалювати редакторські рішення, але також бачити місця, які треба винести на обговорення;
- Досвід роботи в Google Docs;
- Готовність працювати з різними обсягами — від невеликих матеріалів до книжкових проєктів;
- Уважність, послідовність, відповідальність і дотримання дедлайнів.
Nice-to-have:
- Філологічна, перекладацька, редакторська, історична, філософська або інша гуманітарна освіта;
- Досвід роботи у видавництві;
- Досвід наукової або книжкової редактури;
- Досвід роботи з філософськими, історичними, політичними, економічними, технічними або суспільно-гуманітарними текстами;
- Розуміння академічного апарату: бібліографії, приміток, цитат, посилань і джерел;
- Зацікавлення книжками, перекладами й темами, з якими працює СПАРТА.
Що ми пропонуємо:
1. Віддалений part-time формат і гнучкий графік — головне, дотримання дедлайнів; 2. Різні формати роботи: від статей і фрагментів до книжкових проєктів; 3. Комунікацію з командою, яка розуміє, що редактура перекладу — це окрема сильна ланка в підготовці книжки;
4. Чіткі домовленості та прозора комунікація;
5. Можливість впливати на впізнаваність видавництва й бачити прямий результат своєї роботи;
6. Авторський примірник книжки або знижку 50% на видання СПАРТИ для редакторів, які суттєво долучилися до підготовки книжки: працювали над великим фрагментом, повним проєктом або зазначені у вихідних даних як редактори перекладу.
7. Можливість за бажанням долучатися до різних проєктів видавництва.
Оплата:
Базова ставка — 20 грн за 1000 знаків без пробілів.
Орієнтовно — 40 грн за сторінку.
Фінальна вартість роботи залежить від обсягу тексту, складності матеріалу, мови оригіналу та рівня необхідної редактури.
Для текстів, які потребують глибшого втручання, застосовуємо коефіцієнти:
- 10−20% правок — коефіцієнт 1.2;
- 20−30% правок — коефіцієнт 1.4;
- 30%+ правок — коефіцієнт 1.6.
Перед стартом узгоджуємо обсяг, дедлайн, рівень редактури й орієнтовну вартість роботи.
Ця роль для людини, якій цікаво працювати з текстом глибше за мовну правку — якщо це про тебе, то відгукуйся і будемо знайомитись)
Похожие вакансии
-
Редактор стрічки новин
20 000 грн, Телеграф, Удаленно -
Контент-редактор
ConsultPlus, Удаленно -
Редактор стрічки новин
Ньюз Флеш, ТОВ, Удаленно -
Luxury Wedding Visual Editor, Content Creator (Instagram, TikTok)
Boyko Studio, Удаленно -
Редактор стрічки новин сайту УНІАН (тематика "Шоубіз, зірки")
1+1 media, Удаленно