Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
  • Cейчас просматривает 1 соискатель
Спарта, видавництво

Редактор перекладів

  • Google Docs
  • Відповідальність
  • Уважність
  • Редагування текстів
  • Самостійність
  • Дотримання дедлайнів
  • Знання іноземних мов
Показать все навыкиСвернуть навыки

Описание вакансии

Шукаємо редактора перекладів, який допоможе складним текстам не втратити сенс

СПАРТА — це не лише видавництво. Ми будуємо культурну платформу навколо книжок, публічних дискусій, перекладів, лекцій, дебатів і спільноти людей, яким важливо мислити глибше за стрічку новин.

Зараз ми шукаємо редактора перекладів для довгострокової співпраці, який уважно звіряє переклад з оригіналом і бачить, де текст формально звучить нормально, але насправді втрачає сенс, зміщує акцент або спрощує авторську думку.

СПАРТА спеціалізується на філософській, історичній, економічній, технічній та суспільно-політичній літературі. Ми перекладаємо й готуємо до друку тексти, що працюють не на швидке споживання, а на формування середовища для студентів, військових, підприємців, інтелектуалів, дослідників і всіх, хто шукає змістовну альтернативу масовому книжковому ринку.

Що потрібно буде робити:

  1. Редагувати перекладені тексти українською мовою, від статей до великих книжкових проєктів;
  2. Звіряти переклад з оригіналом і перевіряти, чи не загубився сенс між мовами;
  3. Працювати з текстами англійською, німецькою, італійською або французькою мовою, з пріоритетом на німецьку;
  4. Помічати місця, де переклад читається легко, але насправді неточно передає авторську думку;
  5. Виявляти пропуски, зміщення акцентів, невдалі терміни, кальки й формулювання, які спотворюють зміст;
  6. Працювати з філософськими, історичними, економічними, технічними та суспільно-політичними текстами;
  7. Робити текст максимально точно відповідним оригіналу, але водночас природнім, логічним і легким для читання;
  8. Стежити за термінологією, цитатами, примітками, іменами, назвами та посиланнями;
  9. Залишати коментарі там, де потрібне рішення перекладача, редактора або команди;
  10. Працювати у Google Docs у режимі редагування та коментарів.

Must-have:

  1. Досвід редакторської роботи з перекладними текстами;
  2. Впевнене володіння українською мовою і розуміння того, як має звучати якісний перекладний текст;
  3. Знання щонайменше однієї іноземної мови для звірки з оригіналом: англійської, німецької, італійської або французької. Пріоритет — німецька мова;
  4. Розуміння, як працює переклад;
  5. Досвід роботи з публіцистичними текстами: книжками, статтями, есеями, аналітикою або академічними матеріалами;
  6. Здатність уважно читати складний текст і не губити логіку автора;
  7. Самостійність у роботі: вміння ухвалювати редакторські рішення, але також бачити місця, які треба винести на обговорення;
  8. Досвід роботи в Google Docs;
  9. Готовність працювати з різними обсягами — від невеликих матеріалів до книжкових проєктів;
  10. Уважність, послідовність, відповідальність і дотримання дедлайнів.

Nice-to-have:

  1. Філологічна, перекладацька, редакторська, історична, філософська або інша гуманітарна освіта;
  2. Досвід роботи у видавництві;
  3. Досвід наукової або книжкової редактури;
  4. Досвід роботи з філософськими, історичними, політичними, економічними, технічними або суспільно-гуманітарними текстами;
  5. Розуміння академічного апарату: бібліографії, приміток, цитат, посилань і джерел;
  6. Зацікавлення книжками, перекладами й темами, з якими працює СПАРТА.

Що ми пропонуємо:

1. Віддалений part-time формат і гнучкий графік — головне, дотримання дедлайнів; 2. Різні формати роботи: від статей і фрагментів до книжкових проєктів; 3. Комунікацію з командою, яка розуміє, що редактура перекладу — це окрема сильна ланка в підготовці книжки;

4. Чіткі домовленості та прозора комунікація;

5. Можливість впливати на впізнаваність видавництва й бачити прямий результат своєї роботи;

6. Авторський примірник книжки або знижку 50% на видання СПАРТИ для редакторів, які суттєво долучилися до підготовки книжки: працювали над великим фрагментом, повним проєктом або зазначені у вихідних даних як редактори перекладу.

7. Можливість за бажанням долучатися до різних проєктів видавництва.

Оплата:

Базова ставка — 20 грн за 1000 знаків без пробілів.

Орієнтовно — 40 грн за сторінку.

Фінальна вартість роботи залежить від обсягу тексту, складності матеріалу, мови оригіналу та рівня необхідної редактури.

Для текстів, які потребують глибшого втручання, застосовуємо коефіцієнти:

  1. 10−20% правок — коефіцієнт 1.2;
  2. 20−30% правок — коефіцієнт 1.4;
  3. 30%+ правок — коефіцієнт 1.6.

Перед стартом узгоджуємо обсяг, дедлайн, рівень редактури й орієнтовну вартість роботи.

Ця роль для людини, якій цікаво працювати з текстом глибше за мовну правку — якщо це про тебе, то відгукуйся і будемо знайомитись)

Похожие вакансии

Вакансии в категории

Вакансии по городам

Вакансии по сферам деятельности

Статистика зарплат