Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
Резюме от 23 января 2024 PRO

Анастасія

Філолог-перекладач англійської, іспанської

Занятость:
Полная занятость.
Возраст:
23 года
Город:
Киев

Контактная информация

Соискатель указал телефон и эл. почту.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Опыт работы

Перекладач

с 11.2023 по 11.2023 (меньше месяца)
БП «Аккордо Україна», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційної документації з іспанської на українську та з української на іспанську

Перекладач

с 10.2023 по 11.2023 (1 месяц)
БП «Аккордо Україна», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційної документації з англійської на українську та з української на англійську

Перекладач

с 12.2021 по 12.2021 (меньше месяца)
ТОВ «Бюро перекладів «Еллен», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційно-ділового дискурсу.

Образование

Київський національний лінгвістичний університет

Факультет германської філології і перекладу, Філологія, Київ
Высшее, с 2022 по 2023 (1 год)

035 Філологія, освіт. програма Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова); 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська

грудень 2023 - захистила дипломну роботу на тему: «Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Квентіна Тарантіно Once upon a Time in Hollywood ‘Одного разу в Голлівуді‘)»

травень 2023 - брала участь у Міжнародній науково-практичній відеоконференції “Ad orbem per linguas. До світу через мови”; отримала іменний сертифікат учасника. Публікація тез доповіді «Особливості відтворення інтертекстуальних елементів при перекладі роману К. Тарантіно Once Upon a Time in Hollywood («Одного разу в Голлівуді») українською мовою
квітень 2023 - отримала диплом II ступеня за участь у I турі Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад»

Отримала диплом магістра з відзнакою.

Здобула практичні навички перекладу та редагування текстів офіційно-ділового та наукового дискурсів; кінодискурсу та телепрограм.

Маю високий рівень володіння українською/російською мовами.

Київський національний лінгвістичний університет

Факультет перекладознавства, Філологія, Київ
Высшее, с 2018 по 2022 (4 года)

035 Філологія, освіт. програма Теорія і практика перекладу з англійської і другої іноземної мови; 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська

Захистила курсові роботи:
-2022 - «Особливості перекладу українською мовою шахових термінів (на матеріалі міні-серіалу The Queen’s Gambit ‘Хід королеви’)»
-2021 - «Явище акронімії у сучасній англійській і українській мовах (на матеріалі публіцистичних текстів інтернет-видань)»

травень 2022 - брала участь у Міжнародній науково-практичній відеоконференції “Ad orbem per linguas. До світу через мови”; отримала іменний сертифікат учасника. Публікація тез доповіді «Specifics of English chess terminology translation into Ukrainian (based on The Queen’s Gambit series)

Отримала диплом бакалавра з відзнакою.

Знания и навыки

MS Office Skype Zoom

Знание языков

  • Английский — свободно
  • Испанский — продвинутый
  • Украинский — свободно
  • Русский — свободно

Дополнительная информация

Відповідальна, працелюбна, цілеспрямована, швидко навчаюсь, прагну до професійного розвитку.

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: