У цій статті експерт у сфері продажу, підприємець Вадим Марценко ділиться з читачами Work.ua, як сам вирішив говорити тільки державною мовою, та дає дієві поради про те, як перейти на українську в вашому відділі продажу.

Вадим Марценко
Вадим Марценко
засновник консалтингової компанії «Martsenko Sales», експерт з продажу

Як я потрапив у мовну «змову української нації»

Розмовляти українською сьогодні — вже не питання вибору, бажань і власних уподобань. Мова — спосіб заявити про те, чим ми відрізняємося. Це можливість отримати якісну послугу у кав‘ярні, магазині чи медичному центрі. Це спосіб висловити повагу до інших і до своєї країни. І, безсумнівно, якщо ви бачите своє майбутнє та розвиток власного бізнесу в Україні, знати українську та вільно нею спілкуватися — must have без жодних відмовок.

«Хто це взагалі пише?», «Звучить дуже пишномовно», «Просто красиві слова», «Ця людина не знає труднощів, з якими я зіштовхуюся». Припускаю, що саме такі думки могли виникнути у когось після моїх слів. І ви цілком маєте на це право. Але, як то кажуть, не все так однозначно.

Як і багато українців, я виріс у 100% російськомовній сімʼї та вчився у російськомовній школі. Моя родина — кияни в кількох поколіннях. Усі викладачі в школі були російськомовними. Тож українську я розумів, але не дуже турбувався з цього приводу.

На початку 2014 року я вважав: «Ну яка різниця, якою мовою я розмовляю? Головне, що я людина хороша і підтримую державу. Мова не має значення».

Я продовжував спілкуватися російською, бо так легше. Враховуючи, що я часто виступаю публічно, мені потрібно було відчувати свободу в думках та в тому, як я їх висловлюю — так я сам собі пояснював рішення, продовжувати послуговуватися російською.

Запрошення виступати на крутих освітніх майданчиках та працювати з клієнтами, для яких важливою умовою була українська, стало для мене «чарівним поштовхом». Тоді я зрозумів, що час перевести українську з пасивного розуміння до використання у професійній сфері, щоб говорити однією мовою зі слухачами моїх лекцій, менеджерами та власниками бізнесів, з якими я працював. І так почалися мої найтісніші відносини з мовою.

Уроки майже щодень, перші спроби просто відрекомендуватися та розповісти, чим я займаюся. Навіть small talks про погоду, новини чи відповідь на просте «Як справи?» давалися дуже непросто.

Мої російськомовні виступи ми записували та шукали українськомовні аналоги слів, а потім на мене чекав найвищий рівень — тренування презентацій, які я, звісно, знав напам’ять російською.

Окремою складністю були жарти, які я дуже люблю вбудовувати у виступи. Переглядаючи записи вебінарів, я намагався перекласти свої жарти так, щоб зберегти зміст і таке саме легке, класне звучання. І що ви думаєте? Вийшло!

На початку повномасштабного вторгнення я багато їздив прифронтовими регіонами. У будь-який момент міг трапитися український блокпост та перевірка. Тоді зрозумів: єдине, що зможе мене захистити — мова. Це саме те, по чому територіальна оборона зрозуміє, що я українець, а не сепаратист.

Не буду приховувати, зараз у мене один із найскладніших часів. Починаю речення українською, а закінчую російською, бо просто не можу згадати переклад потрібного слова. Коли доводиться спілкуватися з людьми, які не розуміють української, то вже не можу згадати слова російською. Якби мене хтось фільмував, то можна було б робити такі самі нарізки та ролики в ТікТок як із Зеленським :)

Найбільша підтримка на цьому складному шляху — це люди, які попри помилки кажуть: «Слухай, в тебе гарно виходить, ти реально крутий!», «Та все круто», «Нічого страшного» або «Там одне слово російською, все добре». І я щиро намагаюся робити так само. Певно, це змова української нації :)

Тож не бійтеся переходити на українську, допомагати в цьому своїм колегам та підлеглим.

Як експерт із продажу Вадим Марценко також дає засновникам бізнесів та керівникам відділів продажу поради про те, як допомогти менеджерам з продажу заговорити з клієнтами тільки українською (прим. ред.).

Як допомогти своїй команді та менеджерам, які постійно взаємодіють із клієнтами, перейти на українську — напрацювання Martsenko Sales

Порада № 1. Крутий скрипт = крутий менеджер. Беріть і тренуйте разом україномовні скрипти

Якщо ваша компанія надає послуги або продає товари, українськомовні скрипти — перше, що ви як керівник маєте запропонувати менеджерам. І це не обговорюється.

У вас вже є круті російськомовні скрипти й ви сподіваєтеся, що менеджер їх перекладе самостійно, зімпровізує перед клієнтом, бо «він же продажник»? Тоді приготуйтеся приймати відсутність високих продажів, бо так це не працює.

Крок 1: адаптуйте свої скрипти під умови економічних викликів сьогодення та якісно перекладіть їх українською. З цим є складнощі? Звертайтеся до викладачів української, наприклад, — фахівців, які зможуть допомогти.

Крок 2: залучіть менеджера з навчання / HR-менеджера / менеджера з відділу контролю якості або іншого фахівця, який допоможе менеджерам з продажу тренувати оновлені скрипти.

Тренувати скрипт у рольових іграх — найшвидший та найефективніший спосіб призвичаїтися вести діалог з клієнтом українською. Кожне слово має так само вільно «лягати на язик» як це раніше було із російською.

Вичитуючи, повторюючи, тренуючи скрипти 10-20-30 разів, менеджери створюють відповідний словниковий запас українською. І коли потрібно буде зробити крок вправо чи крок вліво, вони не будуть панікувати, збиватися або плутати слова.

Крок 3: записуйте розмови із клієнтами та заохочуйте менеджера переслухати їх, щоб розуміти, над якими виразами варто ще попрацювати.

Порада № 2. Закони людської психіки незмінні: працюйте зі страхами менеджерів

Працюючи з клієнтами, я часто сам телефоную їх менеджерам з продажів та починаю спілкуватися як потенційний споживач. Що відбувається, коли українська — не сильна сторона менеджера? Він робить спробу сказати мені «добрий день» та ще декілька слів, а потім переходить на російську. Чому? Бо так він почувається впевнено. І це не тільки про мову. Це про внутрішні страхи.

Добре підвішений язик — сила менеджерів і запорука їхньої впевненості. Вони можуть розговорити клієнта, знайти підходи, переконати й у результаті продати товар чи послугу. Коли ж менеджери переходять на українську, ця впевненість втрачається. А страх демотивує.

Тут потрібно діяти комплексно. Дуже важливо не тільки знайти гарного викладача української або влаштувати корпоративні заняття для менеджерів. Найкраще, що ви можете зробити для своїх співробітників — найняти корпоративного психолога.

Синдром самозванця ніхто не скасовував. Лише одних занять українською може бути недостатньо, щоб зняти психологічні блоки.

Порада № 3. Допомагайте створювати словниковий запас українською

Чули про правило 5 слів, коли починаєш вчити мову? З досвіду Martsenko Sales — це дієвий лайфхак для ранкової активації команди. І не обовʼязково для цього зустрічатися в офісі та планувати окрему зустріч в мітинг-холі.

Вибираєте «чергового», який готує 5 українських слів за будь-якими характеристиками: найкумедніші слова, найдовші, найскладніші, найколоритніші тощо. Їх можна писати у спільному чаті та вгадувати значення, мотивувати одне одного, записуючи голосові повідомлення із практикою цих слів. Все обмежується лише вашою креативністю.

Зараз ми таким чином вивчаємо англійську. Для всієї команди це такий самий вихід із зони комфорту, як і перехід на українську. Тому ці поради не взяті зі стелі, а перевірені не тільки нашими клієнтами, а й колективом.

Порада № 4. Починайте ранок з гарної кави, а не з «хорошего кофе»

Ваші скрипти вже перекладено українською, заняття проходять щотижня, але досі помічаєте барʼєри у спілкуванні менеджерів з клієнтами? Поставте собі запитання: «Мій ранок починаєтеся з кави чи з „кофе“? А у моїх співробітників?» Можливо, час створити імерсивні умови.

Спілкуючись українською в колективі, де ви в будь-яких обставинах почуваєтеся як риба у воді, можна не боятися зробити помилку чи очікувати, що колеги присоромлять.

Якщо ви створите дружнє середовище, в якому ваші менеджери можуть бути собою, тоді перехід відбудеться органічніше та ефективніше.

Крім того, якщо клієнт буде російськомовний, повернутися назад до російської буде простіше, ніж перейти на мову, якою не спілкувалися в повсякденному житті.

Порада № 5. Вкладайте час та ресурси. Інвестуйте та навчайте

Ця порада — мій заклик до керівників, менеджерів та усіх, хто зараз на шляху до використання української у професійній сфері.

Керівники, власники бізнесу, так, ресурси зараз обмежені й не завжди знаєш, чи буде завтра о 10:00 світло, щоб підʼєднатися на запланований дзвінок. Але якщо ви хочете отримати результат (у будь-чому), інвестуйте у співробітників та навчайте їх. Вони — ваш найцінніший капітал.

Менеджери з продажів, докладайте власних зусиль, вкладайте свій час та ресурси у вивчення нових слів чи фраз, тренування скриптів чи переслуховування власних розмов із клієнтами. Одних зусиль керівника буде замало.

Спільними зусиллями те, що видавалося слабкістю, стане силою :)

Сьогодні час прийняття важливих та однозначних рішень. Україна не може відстоювати своє право незалежності, говорити про відбудову та трансформації, якщо її громадяни відмовляються рухатися в тому ж напрямку.

Бізнес не може розраховувати на процвітання в Україні, не послуговуючись державною мовою. Так, якщо ви розмовляли та надавали послуги російською, перейти буде непросто. Але це можливо. Головне зробити перший крок, а «змова української нації» допоможе.


Читайте також