Work.ua завжди був українським, але не завжди — українськомовним. Великий проєкт, який щодня допомагає українцям знаходити роботу мрії, а компаніям — найкращих працівників, починав спілкуватися з користувачами саме російською. Та все змінюється.

Перші кроки з українізації ми зробили у 2018 році, коли повністю переклали інтерфейс сайту й зробили українську мову усталеною. І зараз продовжуємо змінювати й вдосконалювати продукт, внутрішні процеси, комунікацію.

Бо розуміємо — перехід на українську мову сьогодні стратегічно не тільки правильний, а єдино можливий вибір, щоб залишатися ефективним та розвиватися в Україні.

Але нині йтиметься не про продуктові рішення — це тема для окремої статті. В цьому матеріалі ділимося, що ми робили й робимо для занурення співробітників в українськомовне середовище.

Український розмовний клуб #ГоворилиБалакали

Плекати мову ми почали ще до того, як це стало мейнстрімом. У 2021 році наші редакторки із контент-відділу створили український розмовний клуб. Оскільки щодня наші співробітники спілкуються з клієнтами, партнерами, експертами, часто виступають перед аудиторію саме українською, хотілося дати більше практики, змогу тренуватися й поліпшувати мову всією командою.

Усе відбувається дуже просто. Охочі збираються в певний день в офісі, дехто долучається онлайн. На зустрічах люди багато, дуже багато говорять, розповідають прикольні історії, обговорюють цікаві теми, грають в ігри лише українською.

На початку кожного такого зібрання ведучий клубу (хтось із редакторів) розповідає практичні штуки: що там по новому правопису, як позбутися кальок, як правильно лаятися українською тощо. Такі зустрічі — не лише про освітню складову, це ще й непоганий тимбілдинг.

Щоб не бути голослівними, ділимось однією презентацією, за якою проводили український розмовний клуб у Work.ua:

Ви можете взяти її за основу, провести такий собі лікнеп у своїх командах. Головне — робити все весело та цікаво.

«Сади української мови»

Коли почалася повномасштабна війна, багато співробітників виїхали з України, працювали онлайн, тож організувати повноцінний розмовний клуб було складно. Щоб колеги не втрачали навичок, могли постійно перебувати у мовному середовищі, ми трансформували клуб у проєкт під назвою «Сади української мови».

Чому сад? Бо саме у саду день за днем, поволі, але впевнено, ростуть дерева, що потім приносять смачні плоди. Так і знання наших колег колись перетворяться на стиглі фрукти 😉

Проєкт працює так. У визначений день о 9:45 модератори проєкту (їх у нас аж 3) публікують певні завдання у Basecamp. У липні ми запустили щоденні рубрики, а з початком осені лишили тільки три з них. Вони мають різне наповнення. Наприклад, у мовний понеділок ми розповідаємо щось цікаве про мову, у середу вивчаємо літературу, п’ятниця — час для інтерактиву, якогось тесту чи шаленого креативу.

Це не просто дописи, які прочитав і забув. Кожен містить теоретичну і практичну частину. Потрібно виконати завдання: знайти помилки в тексті, відгадати автора того чи іншого твору, придумати оповіданнячко на 5 речень, в якому б всі слова починалися на літеру «П». Усі завдання вимагають зовсім небагато часу — до 3-5 хвилин, тож співробітники можуть виконувати їх у зручний час.

А от приклади завдань, які ми використовуємо у «Садах української мови»:

  1. Назвати найбільше синонімів до слова «говорити».
  2. Не зазираючи в Google, пояснити, що означають слова «гризачка», «біціглі», «потятко», «рондель», «мандебурка».
  3. Виправити росіянізми: «Згідно закону», «Вибачте мене», «Заключати договір», «Їх будинок», «На рахунок цього» тощо.
  4. Вгадати, який саме фразеологізм зашифрований в ілюстраціях, і написати його значення. Наприклад:


    Кіт у мішку — діставати у власність невідомо що, не бачачи й не знаючи його суті, властивостей.
  5. Пройти тест на знання української літератури й дізнатися, чи пишається вами вчителька.
  6. Розгадати ребуси чи кросворд. В інтернеті є сервіси, які допомагають це зробити.
  7. Написати текст за методикою Густава Водічки. Він має складатися з трьох абзаців по 7-10 слів у кожному:

    Перший абзац — лише з підмета. Наприклад: Серпень. Ранок. Рішення. Будильник. Сон. Заперечення. Воля.
    Другий абзац — лише з присудків. Наприклад: Встала. Вдяглася. Побігла. Дихаю. Насолоджуюсь. Перемогла. Пишаюся.
    Третій абзац — тільки з підмета та присудка. Наприклад: Повітря увірвалося. Кров розлилася. Ноги несуть. Я біжу. Люди йдуть. Вони сумують. Я посміхаюсь. Думки прояснилися. Життя змінилося.

Інтертеймент + едьютеймент

У Work.ua ми любимо навчатися й розвиватися. І робимо це весело та цікаво. Та ще й українською мовою.

Звісно, прокачувати українську найкраще на практиці, але без активного слухання в українськомовному середовищі, обробки інформації українською — нікуди. Це не тільки закріплює знання, а ще й сприяє розширенню словникового запасу.

Тож книжковий клуб, кіноклуб, вікторини, майстер-класи, курси домедичної допомоги, зустрічі з психологом, лекції, які ми проводимо в компанії, відбуваються лише українською мовою.

Коли готуємо такий захід, заздалегідь вибираємо українськомовного спікера та модератора. Це важливо. Часто спікерами внутрішніх івентів стають наші ж співробітники.

Що варто й чого не варто робити

  • Заручіться підтримкою СЕО, топменеджменту, керівників підрозділів. Вони мають показувати приклад.
  • Впроваджуйте зміни поступово. Наприклад, проводьте загальні збори у змішаному форматі: презентацію подавайте українською, а спікер може говорити іншою мовою. А коли вже всі звикнуть і освояться, іншу мову можна прибрати.
  • Дивіться на настрої та можливості команди, підтримуйте її, створюйте мовне середовище.
  • Ведіть зовнішню комунікацію українською. По-перше, це красиво. По-друге, ви не отримаєте штраф.
  • Відмовляйтеся від російського софту.

Перехід на українську у Work.ua відбувається саме так. Бо для нас мовне питання — на часі, але ми з розумінням ставимося до тих, хто думає інакше. У цьому матеріалі ми відверто поділилися своїм досвідом і нікому його не нав’язуємо, але якщо він надихне вас та вашу компанію на зміни, це буде класно.


Читайте також