Вживання російської небезпечне

Чому ми так вважаємо
Перейти на українську
Резюме от 24 ноября 2023

Личные данные скрыты

Этот соискатель решил скрыть свои личные данные и контакты, но ему можно отправить сообщение или предложить вакансию.

Этот соискатель решил скрыть свои личные данные и контакты. Вы можете связаться с ним со страницы https://www.work.ua/resumes/4796823

Англо-русская переводчица, 20 000 грн

Занятость:
Полная занятость.
Город проживания:
Дружковка
Готов работать:
Дружковка, Удаленно

Контактная информация

Соискатель скрыл свои личные данные, но вы сможете отправить ему сообщение или предложить вакансию, если откроете контакты.

Фамилия, контакты и фото доступны только для зарегистрированных работодателей. Чтобы получить доступ к личным данным кандидатов, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.

Инвалидность

Вторая группа.
У меня рассеянный склероз, нельзя долго стоять или ходить, но хорошо справляюсь с англо-русскими переводами в домашних условиях.

Дополнительная информация

Елена Шкондина

ул. Энгельса 91, кв. 3
Дружковка, Донецкая обл.
Украина
№ телефона: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)

Образование: Кировоградский государственный педагогический университет им. В. Винниченко, 2000-2005 гг.

Опыт перевода:
•Удаленный переводчик с английского на русский и украинский для компаний Alpha CRC, TransPerfect Translations (TPT) и др. (в настоящее время)
•Штатный переводчик с английского на русский и украинский языки в переводческой компании Alpha CRC, Кембридж, Великобритания (Ноябрь 2010 – Декабрь 2014). Работала с такими клиентами компании, как Adobe, Promethean, eBay, McAfee и др.
•Штатный переводчик для компании Desktop Software в Кропивницком (Кировограде) (май 2003 – май 2006), принимала участие в переводе инструкций для таких приложений, как File Backup Watcher и Backup Watcher for MySQL, выполняла перевод корреспонденции и рекламных материалов
•Удаленный переводчик с английского на русский и украинский для переводческой компании AIT (Advanced International Translations), Киев, Украина (февраль 2005 – сентябрь 2010), принимала участие в проектах, касающихся программного обеспечения, а также переводила инструкции к бытовой технике, мобильным телефонам.
•Удаленный переводчик для следующих переводческих компаний:

•Палекс, Томск, Россия (май 2008 – август 2010), переводы различных текстов, связанных с компьютерами и ПО
•Руслан, Канада (сентябрь 2009 – ноябрь 2011), переводы различных текстов, связанных с Канадой, путешествиями по стране и рекламных текстов
•Веб-сайт Ladoshki.com, перевод различных новостей о телефонах, планшетах и других подобных текстов
Работаю с такими переводческими приложениями, как Trados, Wordfast, MemoQ, Smart CAT
•18 августа 2017 г. я успешно прошла тест по редактированию машинного перевода, далее я приведу вам несколько примеров:
1)Медицинский - Baby sex doesn’t matter
Машинный перевод: «Ребенок сексу не помеха»
Тогда как имелось в виду: «Пол ребенка не имеет значения»
2)Программное обеспечение – машинный перевод, который часто встречался на Ebay – «Мазила Огнелис» и «Мазила Громоптица»
Машину не научили, что «Mozilla Firefox» и «Mozilla Thunderbird» - это названия приложений и поэтому не переводятся

Похожие кандидаты

Все похожие кандидаты


Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: