Работа переводчика изнутри: верить ли переводам английских книг

Почему бывают хорошие и плохие переводы книг, и что говорит о том, что переводчик отлично справился со своей работой.

Чаще всего, читая книгу на родном языке, мы не задумываемся о том, как она выглядела до перевода. Какое настроение хотел передать автор, какие метафоры использовал, как вводил в речь персонажей идиомы. Лет сто назад среднестатистический читатель не мог бы сравнить книгу с оригиналом: языковой и территориальный барьер слишком уж усложняли эту процедуру.

Интернет снял некоторые барьеры, но не значит, что упростил все окончательно. Теперь мы можем найти оригинал текста в сети, а самые популярные книги переводят сразу несколько издательств. Так что же стоит за работой переводчика? Выяснял Work.ua с помощью редакции портала по выбору курсов английского языка Enguide.

Особенности перевода художественных произведений

Перевод книги отличается от любого обычного перевода текста. Его, чаще всего, заказывают издательства. А значит, качеству перевода нужно уделить особое внимание. Потому что:

  • Переводчик заключает договор с издательством.
  • Переводчик должен указать срок перевода. Объем книги больше, чем объем статьи или любого другого текста, поэтому срок лучше указывать с учетом непредвиденных обстоятельств.

При переводе переводчик учитывает множество деталей, вот некоторые из них:

  • Соблюдение единообразия стиля и внешнего оформления перевода. Перевод «для печати» — это не перевод с пометками «это какое-то сленговое слово, не знаю точно, как переводится», это перевод высокого качества.
  • Точная передача мыслей автора. Если в оригинале «Вoromir smiled», то переводчик должен перевести «Боромир улыбнулся», а не «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира» (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого).
  • Точный перевод терминов. Особенно, если речь идет о бизнес-литературе. Многие термины уже стали использоваться в профессиональной среде в качестве англицизмов. Например, «лид» в маркетинге — контакт потенциального клиента. Маркетологи используют это слово, а поэтому переводчику не стоит настаивать на русскоязычном варианте.
  • В качественном переводе отсутствуют пропуски или добавления «от себя».

К сожалению, далеко не все переводчики учитывают даже эти правила, хоть и это не полный перечень. Это не значит, что нет хороших переводов, и все должны читать книги в оригинале. Для чтения книг на английском (даже детских) нужен уровень владения языком не ниже Intermediate, не говоря уже о чтении произведений Толкиена.

Поэтому хорошие переводчики нужны и важны. И вряд ли в ближайшие сто лет станут невостребованными переводчики художественной литературы или их коллеги — мастера перевода технической документации, синхронисты и все остальные потеряют работу. Главное — быть профессионалом своего дела. Тезу подтверждает Павел Швед.

«Есть переводы, которые очень нравятся, и своим существованием они доказывают, что хороший перевод все-таки возможен. В качестве примеров таких переводов могу привести «Сто лет одиночества» Соколовского, «Моби Дик» в переводе Юрия Лисняка, «Портрет художника в юности» Марьяны Прокопович. Хороших переводов не так уж и мало».

Почему бывают хорошие и плохие переводы книг

Достаточно вспомнить историю переводов «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Так как книга очень быстро обрела многомиллионную аудиторию поклонников, начались ярые обсуждения, как правильно переводить имена героев. Северус Снейп кем только не был — и Северусом Снегом и Злодеусом Злеем. Почти сразу перевод издательства «Росмэн» был предан анафеме. И вот некоторые причины:

  • Имена героев изменены. Речь не только о профессоре зельеваренья, который в начале произведения был зачислен в касту отрицательных персонажей, а поэтому фамилия «Злей» была более-менее логичной. В конце седьмой книги он становится положительным и у читателя начинают возникать вопросы. Речь также о Невилле Лонгботтоме, фамилию которого перевели как «Долгопупс».
  • Переводчик сокращал или менял смысл некоторых фраз. Например, фраза «Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love» была переведена «Мама и папа передают привет, Джинни тоже».
  • Переводчик проводил ассоциации, которые не были изначально заложены в авторском тексте. Например, Lord Voldemort был назван Лордом Волан-де-Мортом в русской версии книги с целью провести параллель с булгаковским Воландом. Вот только Джоан Роулинг этой параллели не проводила.

«Трудно отличить хорошего переводчика от плохого, но можно отличить хороший перевод от плохого. Хороший перевод, во-первых, верен оригиналу, во-вторых, легко читается на том языке, на котором выполнен. То есть не режет ухо, и читателю не приходится постоянно спотыкаться о неуклюжие или не свойственные этому языку слова и обороты», — со словами Павла Шведа нельзя не согласиться.


Читать книги в оригинале или в переводе — ваш выбор. Нельзя доверять переводу, если вам почему-то не нравится книга — стоит попробовать прочесть другой вариант перевода или отзывы об этом издании. Если же книгу вы буквально «проглотили» — скорее всего, переводчик отлично справился со своим заданием, и это самый верный показатель его профессионализма. 


Читайте также

Добавить комментарий

Чтобы добавить комментарий нужно войти.
Оставить комментарий