- 5 хв читання
- 1549
Як перекласти військовий досвід на мову ринку праці: довідник від Work.ua
Work.ua у межах проєкту «Назустріч» підготували документ для ветеранів, HR-ів, рекрутерів і кар’єрних консультантів. Його мета допомогти зрозуміти як військовий досвід транслюється у цивільні навички та професії.
Довідник показує алгоритм перекладу військових спеціальностей і функцій на мову ринку праці. Ми свідомо зосередилися на масових посадах, щоб зробити перший крок у цьому напрямі.
Довідник побудований на основі:
- аналітики понад 8 000 вакансій Сил оборони на Work.ua/ZSU;
- класифікаторів ВОС (військово-облікові спеціальності) та офіційних описів посад Генштабу й Сил оборони, напрацювань VeteranHUB;
- міжнародних практик трансферу навичок (RAND, SHRM, U.S. Department of Labor).
Важливо розуміти, що перелік спеціальностей у документі не є вичерпним.
Ми розуміємо, що посада у військовому квитку часто не відображає реального досвіду ветерана. Тому опис побудований на функціях і навичках, а не лише на назві.
Наше завдання зрозуміти, як працює військова служба, щоб зменшувати кількість стереотипів, створювати гідні умови праці та по-справжньому цінувати військовий досвід.
Важливо за посадою бачити не лише назву, а людину, її досвід і запит та ким вона хоче бути після демобілізації.
Для кого цей інструмент
Ветеранам він допоможе описати свій досвід у резюме й побачити варіанти нового професійного шляху.
HR і рекрутерам — розібратися у військових спеціальностях і перекладати їх на цивільну мову компетенцій.
Кар’єрним консультантам — будувати індивідуальні маршрути повернення на ринок праці.
Ми дякуємо за підтримку та коментарі у підготовці цього документу:
Військовій школі «Боривітер», AZOV.Супровід, начальниці рекрутингової групи «Drone Force» Тетяні Муравйовій, експертці Тетяні Кіпіані, керівнику ветеранського відділу фонду «Повернись живим», ветерану Тарасу Ковалику, рекрутеркам Work.ua Анастасії Обдулі та Ніні Петрук.
1 коментар
Щоб залишити коментар, потрібно увійти.