• Файл

Яніна

Перекладач італійської

Місто проживання: Любар
Готовий працювати: Дистанційно, Любар
Місто проживання:
Любар
Готовий працювати:
Дистанційно, Любар

Контактна інформація

Шукач вказав телефон .

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Завантажений файл

Версія для швидкого перегляду

Це резюме розміщено у вигляді файлу. Ця версія для швидкого перегляду може бути гіршою за оригінал резюме.

Демченко Яніна Юріївна
Перекладач італійської мови
Вік: 48 років
Місто проживання: селище Любар, Житомирська область, пров. Добровольського, 5
Телефон, e-mail: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») (Viber), [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») (Telegram) [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)
Графік роботи: віддалена робота

Мета
Бажання поділитися своїми вміннями, знаннями та навичками на посаді перекладача італійської мови.

Досвід роботи
травень 2012 року - теперішній час
Віддалений перекладач італійської мови.
Співпраця з різними перекладацькими агенціями України: Бюро перекладів «SPRING» (Харків), Бюро перекладів «Translation Corporation» (Київ), ПП «Чеботарьов» (Харків), Бюро перекладів «ЛЕВ» (Київ), Бюро перекладів «Адванс» (Рівне), Бюро перекладів «ТОП ПЕРЕКЛАД» (Львів, Івано-Франківськ), Бюро перекладів «ADMIRAL» (Хмельницький), Бюро перекладів «New Stream» (Київ), Бюро перекладів «FREEDOM» (Нікополь).
вересень 2004 року. - теперішній час
Вищий інститут релігійних наук Св. Томи Аквінського м. Київ,
Викладач «Соціології сім’ї», «Соціології виховання», «Біоетики»
Обов’язки:
- ведення лекційних занять та семінарів;
- розробка методики викладання предметів, базуючись на українському та європейському досвіді;
- праця керівника та рецензента у написанні наукових робіт;
Досягнення:
- розробка навчальної програми підготовки консультантів з подружнього і сімейного життя;
травень 2004 року – серпень 2011
Італійська асоціація «Solidarietà» (Солідарність) м. Київ
Перекладач, помічник керівника, соціолог
Обов’язки:
- безпосередня співпраця з італійськими представниками 24/7, супровід, представлення інтересів в усіх державних та недержавних організаціях будь-якого рівня;
- переклад документів з італійської мови на українську та з української, російської на італійську мову (різного рівня складності та тематики: соціальні, технічні, медичні, юридичні);
- синхронний переклад під час ділових зустрічей, семінарів;
- співпраця з Італійським посольством, Міністерством закордонних справ, Міністерством Юстиції;
Досягнення:
- покращення обслуговування клієнтів;
- розширення клієнтської бази;
вересень 2009 – 2010 рік
Індивідуальні заняття з італійської мови
персональні заняття зі студентами (з різним рівнем володіння мовою: від початкового до середнього рівня).
Освіта
вересень 2013 року – 2019 рік
ВНЗ «Університет економіки та права «Крок» м. Київ
Правознавство (юридична - магістр)
1999 рік – травень 2004 року
Папський Університет ”Angelicum” (Ангелікум) м. Рим, Італія (проживання протягом п’яти років в країні носія мови, високий рівень розуміння як побутової так і наукової лексики).
червень 2010 ріку
Перші Київські державні курси іноземних мов (свідоцтво № 13535 (італійська мова)
листопад 2009 року
Сертифікат на знання італійської мови (Centro Valutazione certificazione linguistica Universita' per stranieri Perugia) – рівень С (grado C)
1995 рік — травень 1999 року
Вищий Інститут Релігійних наук Св. Томи Аквінського м. Київ
Теолог
Вміння та навички
Впевнений користувач ПК. Вміння працювати з великим об'ємом інформації. Вміння знайти підхід до кожного студента (практика викладання приватних занять з італійської мови). Вміння вести лекційні заняття, зацікавивши опонентів. Праця з великою аудиторією. Вміння спілкуватися з людьми.
Додаткова інформація
Організованість, відповідальність, пунктуальність (дотримання строків дедлайну), вміння працювати в команді, націленість на результат, без шкідливих звичок. Знання мов: українська, російська, італійська – вільно; польська, церковнослов’янська – середній рівень;
Мовні пари:
Українська – російська/ російська – українська
Італійська – українська/російська
Українська/російська – італійська

Тематики перекладу:
Медична (довідки про стан здоров`я, аналізи, операційні звіти, дослідження відповідності стандартам медичного обладнання та медичних препаратів, паспорти безпеки та ін.), стандартні документи (свідоцтво про народження, одруження, паспорт), юридична (довіреності, статути, реєстрація підприємства), технічна (довідники з експлуатації та використання), наповнення сайтів (ігрових, фармацевтичних, косметичних, фінансових (Forex), кулінарна тематика (приготування страв, анотація до продукту, меню ресторанів та кафе), фармацевтична (вкладиші для користувачів про застосування препарату, звіти про дослідження фармацевтичних препаратів), переклад (без дубляжу) відео з/на італійську/українську/російську мову та ін.

Кількість сторінок в день: до 10 (але все залежить від складності тематики).
Синхронними/усними перекладами не займаюсь.

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: