Резюме от 2 декабря 2016 PRO

Карпов Вячеслав Анатольевич

Переводчик-редактор английского языка

Удаленная работа.

Дата рождения:
11 декабря 1965 (50 лет)
Город:
Каменец-Подольский
Готов к переезду:
Днепр (Днепропетровск), Другие страны, Киев, Харьков


Контактная информация

Чтобы открыть контакты, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.


Опыт работы

Переводчик-редактор

с 09.2006 по наст. время (10 лет 3 месяца)
внештатный переводчик, (переводы технической документации)

Перевод руководств по эксплуатации для станков с ЧПУ: токарных Mazak, Okuma, Hunday, Samsung, Miyano, фрезерных Hurco, Mazak, заточных Straussak, Huffmann, Schneeberger, электроэрозионных Sodic, Robofil, машины газовой резки Scorpion ESSI. Перевод инструкций для координатно-измерительной машины Mitutoyo, измерительного оборудования фирмы Renishaw. Перевод промышленного оборудования компаний Husquarna, Danfos и др. Устный перевод с английского языка на русский/украинский при вводе в эксплуатацию станков Okuma и Hurco. Редактирование переводов с английского языка на русский/украинский язык. Перевод технической документации с немецкого на русский/украинский язык.Перевод личных документов, языковые пары: английский – украинский/русский; украинский - русский.


Образование

Черновицкий государственный университет

Факультет романо-германской филологии, Черновцы

Высшее, с 09.1990 по 06.1996 (5 лет 9 месяцев)

Дополнительное образование: Хмельницкий электромеханический техникум, специальность “Эксплуатация и наладка станков с ЧПУ”, поступил в 1981 году, закончил в 1985 году, техник-механик.


Профессиональные и другие навыки

  • Навыки работы с компьютером
    Уверенный пользователь: работа с программами SDL Trados 2011, SDL Trados 2014, MemoQ, Transit XV, Tstream Editor Studio, программами семейства Microsoft Office, Fine Reader и другими офисными программами.

Знание языков

  • Английский — эксперт
  • немецкий — средний

Рекомендации

  • Павлюк Михаил Иванович
    Конструктор нестандартного оборудования, частный предприниматель, (096)759-93-51, m-pavlyuk@yandex.ru
  • Крушельницкий Валентин Петрович
    Главный технолог, ПАО «К-ПЭМЗ», г. Каменец – Подольский, (050) 376-34-40, kpemz@kp.km.ua

Дополнительная информация

Ф.И.О: Карпов Вячеслав Анатольевич
Домашний адрес: 32315, г. Каменец – Подольский, Негинское шоссе, 24
Мобильный телефон: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Электронная почта: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»), [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
ISQ [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)
Skype: witter651
Дата рождения: 11 декабря 1965 года
Образование: Черновицкий государственный университет, факультет романо-германской филологии, специальность - английский язык, поступил в 1990 году, закончил в 1996 году.
Хмельницкий электромеханический техникум, специальность “Эксплуатация и наладка станков с ЧПУ”, поступил в 1981 году, закончил в 1985 году, техник-механик.
Опыт работы: 09.2006 – по настоящее время - частный предприниматель, переводчик-редактор технической документации, инженер- программист (станки с ЧПУ).
Перевод руководств по эксплуатации для станков с ЧПУ: токарных Mazak, Okuma, Samsung, Hyundai, фрезерных Hurco, Mazak, заточных Straussak, Huffmann, Schneeberger, электроэрозионных Sodic, Robofil, машины газовой резки Scorpion ESSI. Перевод инструкций для координатно-измерительной машины Mitutoyo, измерительного оборудования фирмы Renishaw. Устный перевод с английского языка на русский при вводе в эксплуатацию станков Okuma и Hurco. Редактирование переводов с английского языка на русский/украинский язык. Перевод деловой переписки, личных документов, языковые пары: английский – украинский/русский; русский – английский, украинский – русский, русский - украинский
Март 2006- июнь 2006, ЗАО «Преттль-Кабель», производитель кабельной продукции, г. Каменец – Подольский.
Должность: инженер-технолог, внештатный переводчик.
Обязанности: перевод с английского языка на русский/украинский язык технических описаний, инструкций, работа с технической документацией на английском и немецком языках, перевод деловой переписки, языковые пары: немецкий – русский; русский – немецкий.
Март 1997 – март 2006: ОАО “К-ПЭМЗ”, г. Каменец – Подольский.
Должность: инженер-технолог, внештатный переводчик.
Обязанности: перевод с английского языка на русский/украинский язык технических описаний, инструкций, рекламных проспектов, статей из научно-технических журналов, деловой переписки.
Январь 1988 – март 1997: ОАО “К-ПЭМЗ”, производитель низковольтной аппаратуры и товаров народного потребления, г. Каменец – Подольский.
Должность: оператор-наладчик станков с ЧПУ.
Обязанности: работа на токарных станках с ЧПУ: работа, наладка и составление программ.
Навыки работы на ПК: работа с программами SDL Trados 2009, SDL Trados 2007, WordFast, MemoQ 4.5, Transit XV, Tstream Editor Studio, программами семейства Microsoft Office, Fine Reader и другими офисными программами.
Выход в Интернет через ADSL.


Сохранить в отклики Уже в откликах

Похожие резюме

Все похожие резюме

Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: