Резюме от 10 марта 2017

Горбатько Володимир Кузьмич

Перекладач художньої і науково-популярної літератури з англійської

Удаленная работа.

Дата рождения:
4 августа 1958 (58 лет)
Город:
Харьков

Контактная информация

Чтобы открыть контакты, войдите как работодатель или зарегистрируйтесь.


Дополнительная информация

РЕЗЮМЕ

Горбатько Володимир Кузьмич

Дата народження: 4.08.1958р.

Освіта: вища, Харківський Державний Університет, 1980р.,
Фах – перекладач-референт англійської мови
Володіння іноземними мовами: англійська – вільно, французька й німецька – зі
словником.

1980-1982: Військова служба в транспортній авіації ВПС Рад. Союзу в якості
бортового перекладача – радиста. Військове звання – ст.. лейтенант.

1982-1990: Перекладач технічної літератури у ВНДІ «ГИДРОПРИВОД», Харків.

1990-2000: Приватний підприємець

2000-2002: Харківське державне авіаційне виробниче підприємство – перекладач
технічної літератури й усний перекладач.

2002-нинішній час: контрактова робота з видавництвами, переклад переважно художньої
літератури з англійської мови на українську.

Додатково: переклав купу (близько 50) художніх книжок для видавництв «Каравела» (Харків), «Фоліо», «Клуб сімейного дозвілля», «Нора-Друк» та ін., зокрема «Дракулу» - вперше українською, Чака Палагнюка «Щоденник» та «Карлик», Джека Лондона окремою збіркою, що вийшла у видавництві «Фоліо», Едгара По, Дена Брауна «Втрачений символ», «Точка обману», «Цифрова фортеця» та «Інферно». Є в доробку й переклади російською.

Мови перекладу: Англійська – українська – російська (на англійську також)

Тематики перекладу: практично необмежений діапазон, окрім sophisticated computer technology. Улюблені тематики: художня, науково-популярна, економічна, політологічна, історична.

Такса: 35грн./1000 – з англійської; 50грн./1000 - на англійську. The prices I charge are negotiable – to some extent.

Why me? Because

I’m a perseverant kind of a guy with an excellent command of English and a mountainous pile of experience in various fields of knowledge.
I’m used to working against time and capable of turning out a high quality product at the rate of 40 thousand symbols per day and even more. Sounds incredible, but still it’s true. In fact, this is my usual daily translation stint while dealing with works of fiction and texts in the fields of the humanities. I’m not bragging and overestimating, far from it. I’m just stating the fact.

Тел.: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)

Ел. Пошта: [открыть контакты](см. выше в блоке «контактная информация»)

Скайп: Gorbatko Volodymyr


Сохранить в отклики Уже в откликах

Похожие резюме

Все похожие резюме

Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний: