- 4 хв читання
- 1592
Як українські вирази звучать англійською: 16 фраз для роботи
Боксер Олександр Усик якось сказав «don’t push the horses» — і його не зрозуміли, бо це був дослівний переклад українського виразу «не жени коней». Ми зібрали 16 таких знайомих фраз і показали, як правильно звучати англійською на роботі.



В українській мові є багато усталених висловів, які ми використовуємо як в побуті, так і на роботі. Та одна з найпоширеніших проблем для тих, хто вивчає англійську (або будь-яку іншу іноземну мову), — як передати знайому майже з дитинства фразу іноземною. Перше, що спадає на думку, це дослівно перекласти фразеологізм.
Саме так трапилося з Олександром Усиком, коли він сказав «don’t push the horses». Українці зрозуміли його одразу, а от британський боксер Дюбуа та його команда — ні. І це природно: кожна мова має власні сталі вирази, пов’язані з культурою, традиціями, правилами. Тому дослівний переклад часто губить сенс.
Щоб ви не опинилися у подібній ситуації (адже помилятися під час вивчення мови — нормально, але знати правильний варіант завжди корисно), Work.ua разом з Head of Product в онлайн-школі MOVNA Каріною Пекалюк підготували добірку поширених висловів, які часто можна почути у робочому середовищі. Тут ви знайдете їхні природні англійські відповідники, які допоможуть уникати непорозумінь і робити спілкування легшим.

1. Чути дзвін, та не знати, де він ➜ говорити про щось без розуміння, на поверхневому рівні.
Bloviate ➜ to talk at length, especially in an inflated or empty way.
2. Зліпити з того, що є ➜ зробити щось із мінімумом ресурсів.
Scrape / Cobble sth together ➜ to create from almost nothing / assemble quickly and roughly.
3. Дати джазу ➜ емоційно підбадьорити або «розкачати» процес.
Get / Start the ball rolling ➜ to start the action energetically and to encourage other people.
4. Не тягти ковдру на себе ➜ не приписувати собі всі заслуги.
Don’t steal the show ➜ not to take all the attention or credits.
5. Працювати на два фронти ➜ працювати одночасно в різних напрямках.
Burn the candle at both ends ➜ to do too many things in too short a period of time.
Juggle two jobs ➜ to handle more than one responsibility at once.
6. Зайти з козирів ➜ одразу озвучити головне або сильний аргумент.
Play the trump card ➜ to use the strongest argument first.
7. Тримати руку на пульсі ➜ контролювати ситуацію.
Keep abreast of sth ➜ to make sure you know all the most recent facts.
8. Палити контору ➜ видавати інсайди, внутрішню інфу.
Let the cat out of the bag ➜ to reveal a secret carelessly or by mistake.
9. Міняти коней на переправі ➜ змінювати план посеред процесу.
Shift gears halfway through ➜ to abruptly change the direction, focus in the middle of a process.
10. Закрити всі гештальти ➜ доробити все незавершене.
Tie up loose ends ➜ to finish all pending tasks.
11. Мій календар уже плаче ➜ переповненість мітингами.
My schedule is jam-packed ➜ completely full.
12. Робити з мухи слона ➜ перебільшувати щось.
Make a mountain out of a molehill ➜ to exaggerate sth small.
13. Засукавши рукави ➜ працювати з великим старанням.
Roll up the sleeves ➜ to get ready to work hard.
14. Збити з пантелику ➜ ввести в оману, дезорієнтувати.
Throw someone off track ➜ to confuse someone.
15. Розібрати по поличках ➜ детально проаналізувати.
Break sth down ➜ to analyse step by step.
16. Переливати з пустого в порожнє ➜ марна справа.
Flog a dead horse ➜ to waste time on something pointless.
Думаєте, ну і нащо ж мені та англійську та усілякі усталені вирази вчити? Тим часом Work.ua робив дослідження, щоб дізнатися, чи впливає знання англійської на кар’єру та зарплату. Так ось, працівники з хорошим рівнем англійської мають змогу заробляти на 40% більше. Тому бажаємо вам розвиватися, вивчати іноземні мови, бо, крім кар’єри, це покращать вашу пам’ять, тренуватиме мозок і розвиватиме гнучкість мислення.
2 коментарі
Щоб залишити коментар, потрібно увійти.
Олено, дякуємо за запитання 🙂 Український вираз «притримати коней» англійською найчастіше перекладаєтьсяідіомою «hold your horses». Вона має те саме значення — «трошки зачекати, не поспішати». Або є ще варіант сказати «don’t jump the gun» теж про поспіх, але воно більше означає «не починай зарано / не роби висновків наперед», походить зі спорту (що на кшталт «стартуй раніше пострілу»).