В українській мові є багато усталених висловів, які ми використовуємо як в побуті, так і на роботі. Та одна з найпоширеніших проблем для тих, хто вивчає англійську (або будь-яку іншу іноземну мову), — як передати знайому майже з дитинства фразу іноземною. Перше, що спадає на думку, це дослівно перекласти фразеологізм.

Саме так трапилося з Олександром Усиком, коли він сказав «don’t push the horses». Українці зрозуміли його одразу, а от британський боксер Дюбуа та його команда — ні. І це природно: кожна мова має власні сталі вирази, пов’язані з культурою, традиціями, правилами. Тому дослівний переклад часто губить сенс.

Щоб ви не опинилися у подібній ситуації (адже помилятися під час вивчення мови — нормально, але знати правильний варіант завжди корисно), Work.ua разом з Head of Product в онлайн-школі MOVNA Каріною Пекалюк підготували добірку поширених висловів, які часто можна почути у робочому середовищі. Тут ви знайдете їхні природні англійські відповідники, які допоможуть уникати непорозумінь і робити спілкування легшим.

Каріна Пекалюк
Каріна Пекалюк
Head of Product в MOVNA

1. Чути дзвін, та не знати, де він ➜ говорити про щось без розуміння, на поверхневому рівні.

Bloviate ➜ to talk at length, especially in an inflated or empty way.

2. Зліпити з того, що є ➜ зробити щось із мінімумом ресурсів.

Scrape / Cobble sth together ➜ to create from almost nothing / assemble quickly and roughly.

3. Дати джазу ➜ емоційно підбадьорити або «розкачати» процес.

Get / Start the ball rolling ➜ to start the action energetically and to encourage other people.

4. Не тягти ковдру на себе ➜ не приписувати собі всі заслуги.

Don’t steal the show ➜ not to take all the attention or credits.

5. Працювати на два фронти ➜ працювати одночасно в різних напрямках.

Burn the candle at both ends ➜ to do too many things in too short a period of time.

Juggle two jobs ➜ to handle more than one responsibility at once.

6. Зайти з козирів ➜ одразу озвучити головне або сильний аргумент.

Play the trump card ➜ to use the strongest argument first.

7. Тримати руку на пульсі ➜ контролювати ситуацію.

Keep abreast of sth ➜ to make sure you know all the most recent facts.

8. Палити контору ➜ видавати інсайди, внутрішню інфу.

Let the cat out of the bag ➜ to reveal a secret carelessly or by mistake.

9. Міняти коней на переправі ➜ змінювати план посеред процесу.

Shift gears halfway through ➜ to abruptly change the direction, focus in the middle of a process.

10. Закрити всі гештальти ➜ доробити все незавершене.

Tie up loose ends ➜ to finish all pending tasks.

11. Мій календар уже плаче ➜ переповненість мітингами.

My schedule is jam-packed ➜ completely full.

12. Робити з мухи слона ➜ перебільшувати щось.

Make a mountain out of a molehill ➜ to exaggerate sth small.

13. Засукавши рукави ➜ працювати з великим старанням.

Roll up the sleeves ➜ to get ready to work hard.

14. Збити з пантелику ➜ ввести в оману, дезорієнтувати.

Throw someone off track ➜ to confuse someone.

15. Розібрати по поличках ➜ детально проаналізувати.

Break sth down ➜ to analyse step by step.

16. Переливати з пустого в порожнє ➜ марна справа.

Flog a dead horse ➜ to waste time on something pointless.

Думаєте, ну і нащо ж мені та англійську та усілякі усталені вирази вчити? Тим часом Work.ua робив дослідження, щоб дізнатися, чи впливає знання англійської на кар’єру та зарплату. Так ось, працівники з хорошим рівнем англійської мають змогу заробляти на 40% більше. Тому бажаємо вам розвиватися, вивчати іноземні мови, бо, крім кар’єри, це покращать вашу пам’ять, тренуватиме мозок і розвиватиме гнучкість мислення.