Резюме українською: позбавляємося помилок

Помилки у резюме псують його власнику репутацію та знижують шанси отримати запрошення на співбесіду. Час позбутися їх раз і назавжди.

Більша частина резюме на Work.ua написана російською мовою. Та все частіше кандидати складають його українською. Але ж немає різниці, якою мовою описувати освіту, досвід чи навички. Правило єдине — резюме має бути містким, без граматичних, орфографічних і стилістичних помилок. Лише тоді вам вдасться справити позитивне враження на потенційного працедавця. Проте ми проаналізували близько 100 «професійних візиток», написаних українською мовою, і виявили, що не всі претенденти на роботу дотримуються цього принципу.

Пропонуємо вам ознайомитися з найтиповішими помилками, дізнатися про правильне написання та вживання певних слів, прибрати усі неточності й описки зі свого резюме.

Чому ВНЗ або виш, а не вуз?

Неправильно: Закінчив вуз у 1999 році.

Правильно: Закінчив виш.

В українській мові відсутнє слово учоба, тому мовознавці радять уникати штучного прикметника учбовий. Правильно сказати навчальний вищий навчальний заклад (ВНЗ).

До речі, нині в усному мовленні завойовує позиції слово виш — від скорочення вища школа, і впевнено витісняє абревіатуру вуз.

Здобувати, отримувати, набувати

Неправильно: У 2012 році отримав вищу освіту.

Правильно: Здобув вищу освіту, отримав диплом бакалавра, набув досвіду.

Люди отримують чи одержують атестат, диплом, коли успішно закінчують школу або університет. Освіту ж здобувають, а от досвід, знання, вигляд, чинність тощо — набувають.

На протязі чи протягом?

Неправильно: На протязі навчання отримував стипендію.

Правильно: Протягом двох років очолював фінансовий департамент.

Вживання словосполучення на протязі, якщо кажуть про проміжок часу, є помилковим. Адже протяг — це струмінь повітря, що продуває крізь щілини, відчинені двері чи вікна (рос. — сквозняк). Говорячи про час, правильно сказати протягом або впродовж.

Участь беруть, а не приймають

Неправильно: Приймав участь у відкритті магазину компанії «Ікс» у місті Херсон.

Правильно: Брав участь у реалізації проекту.

Це треба запам'ятати: участь беруть! А приймати можна партію товару чи пологи.

Люби́й, самий

Неправильно: Розгляну любі пропозиції щодо роботи. — Працював із самими більшими імпортерами.

Правильно: Можна телефонувати у будь-який час. — Співпрацював з найбільшим українським банком.

Лю́бий — означає милий, а вживання цього слова у значенні будь-який є росіянізмом. Також в українській мові для вираження найвищого ступеня порівняння не використовують слово самий. Ми кажемо і пишемо: найбільший, найдорожчий, найдешевший.

По чи за?

Неправильно: Шукаю роботу по спеціальності.

Правильно: У 2012 році отримала ступінь магістра за спеціальністю «Геологія».

Коли хочемо вказати на те, згідно з чим, відповідно до чого відбувається дія, то вживаємо словосполучення за моделлю прийменник за + спеціальність в орудному відмінку. Наприклад, працювати за спеціальністю, шукати роботу за спеціальністю.

Взагалі, на відміну від російської, в українській мові прийменник по вживається рідше і може відповідати у (поїхати у справах), за (шукати за алфавітом), з (завуч з виховної роботи) або ж взагалі можна сказати без прийменника (комітет захисту прав споживачів).

Торгівельний, торговельний, торговий?

Неправильно: Працював у торгівельно-роздрібній мережі.

Правильно: Отримав посаду касира у торговельному центрі.

В українській мові немає слова торгівельний, лише — торговельний або торговий (слова-синоніми).

Діючий, а може чинний?

Неправильно: Знаю діюче законодавство.

Правильно: Орієнтуюся у чинних законодавчих актах.

Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови. Краще замінити діючий на один з варіантів: чинний — який діє за певних умов, має юридичну силу (чинний мер); дієвий — здатний активно діяти або впливати на щось (дієвий засіб); дійовий — стосується персонажів, героїв драматичного твору.

Замісник чи заступник?

Неправильно: Обіймав посаду замісника начальника управління.

Правильно: Призначений на посаду заступника голови сільради.

Замініть іменник замісник, якщо мова йде про особу, що заміщає якого-небудь керівника, на правильний варіант заступник.

За кордоном чи закордоном?

Неправильно: Протягом 5 місяців працювала закордоном.

Правильно: Працювала за кордоном прибиральницею.

Закордон — іноземні країни, чужі землі. За кордон — за межами своєї країни. І не варто плутати ці поняття.

Не варто забувати про апостроф...

Неправильно: Маю навички роботи з компютером.

Правильно: Виконував обов'язки заступника.

Апостроф в українській мові вживається перед літерами я, ю, є, ї після твердих приголосних.

...і милозвучність

Неправильно: Готовий працювати в вашій компанії.

Правильно: Готовий працювати у вашій компанії.

Українська мова уникає складного для вимови нагромадження звуків, аби зробити сприймання тексту легшим і для слуху, і для зору. Це і називається милозвучністю.

Для усунення збігів голосних і приголосних наша мова має спеціальні фонетичні засоби. Наприклад, чергування звуків у-в, і-й, прийменників з, із, зі, у, в, уві, закінчень -сь, -ся.


У підготовці цієї статті Work.ua допомогли матеріали з посібника Олександра Авраменка «100 експрес-уроків української» та інтернет-проектів «Мова — ДНК нації» і OnlineCorrector.


Читайте также: Избавляемся от ошибок в резюме и личной переписке


Читайте также

Комментарии (9)

Игорь Кукшин, 14.02.2017, 17:05
во первых "не протягом", а упродовж
и насчет "здобичи" освіти как-то не очень звучит, накшталт добыть уголь из шахты, а тут приставили буковку "з" и уже "здобули" образование ...
Ірина Чеботнікова, 14.02.2017, 20:56
Освіту здобувають, а вугілля видобувають (http://sum.in.ua/s/zdobuvaty). "Протягом" і "упродовж" є тотожними (http://onlinecorrector.com.ua/%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B6/).
Игорь Кукшин, 14.02.2017, 22:13
спитайте краще в онлайн коректора чи ретранслятора навіщо в українську мову так забагато тягнуть було іноземних слів (я не про "айфони"), а накшалт німецьких "огурцов", можна подумать їх імпортували з Японії як суші,
фантазії не вистачило чи що ?
Игорь Кукшин, 14.02.2017, 17:10
и працював и співпрацював - одне и тем саме, та водночас різні речі, тому казати що вірно що ні, неможна однозначно, залежить від суті, тим паче від юридичних формальностей
Ірина Чеботнікова, 14.02.2017, 21:00
Співпрацюють із кимось (http://sum.in.ua/s/spivpracjuvaty), слово "працювати" (http://sum.in.ua/s/pracjuvaty) має ширше значення, пор.: ми працювали разом, я працював у фірмі, працюємо на виробництві.
Надія Надія, 14.02.2017, 19:15
А ,, завУч,, з виховної роботи,, -- тут все ж таки залишається : ЗАВідуючий Учбовою Частиною, тобто є слово,,Учбовий,, ???? Як в цій ситуації ??
Ірина Чеботнікова, 14.02.2017, 21:10
Слово "завуч" в українській мові має штучне походження: це калька з російського. Детальніше про це можна почитати тут:
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=597.
Николай Юрченко, 14.02.2017, 20:48
Цитую буквально: "Замісник" - заместитель (рус.) Українсько-російський словник. Академія наук УРСР, інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. 7-е видання, укладачі: В.С. Ільїн, К.П. Дорошенко, С.П. Левченко, Л.С. Паламарчук, М.М. Пилинський, Л.Г. Скрипник, К.К. Цілуйко, Л.А. Юрчук., вид. "Укр. рад. енциклопедія" ім. М.П. Бажана, Київ, 1990., стор. 223.
Питання такі:
1) чи могли бути всі ці згадані особи родичами псевдонауковцяТимофія Лисенка?
2) На сьогодні ця наукова праця - це змертвілі марксистські догмати, "дікій совок" і "больше нічєго"?
3) Чи взагалі має право на існування в нашу "епоху пєрємєн" цей грубезний довідник?
P.S. "Заступник", звичайно, більше вживане слово ніж ""замісник", це факт. Питання в тому: навіщо так безапеляційно повторювати невігласів: от оце - правильно, а те - неправильно ?
Ірина Чеботнікова, 14.02.2017, 21:06
Словники, як і будь-яке видання, відображають певні особливості історичних періодів. Указане Вами лексикографічне джерело є певним свідченням русифікаторської політики.
Ознайомтеся з добіркою словників 1920-1930-х років: http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&scope=all&dicts=all&highlight=on. Тут можна бачити, що слово "замісник" певний час існувало в українській мові, що й зафіксували джерела, а згодом поступилося "заступнику".

Добавить комментарий

Чтобы добавить комментарий нужно войти.
Оставить комментарий