Резюме від 2 січня 2019

Руслан

Переводчик (английский, польский), 30 000 грн

Зайнятість:
Повна зайнятість, неповна зайнятість.
Вік:
63 роки
Місто проживання:
Київ
Готовий працювати:
Дистанційно, Київ

Контактна інформація

Шукач вказав телефон, ел. пошту та адресу.

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Додаткова інформація

Руслан Ткачук
Перекладач, редактор, інженер

Домашня сторінка - perevody.kiev.ua

Телефон: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)
E-mail: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація») ; [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)


ОСНОВНІ СФЕРИ КОМПЕТЕНЦІЇ


Реформа державного сектора
Управління програмами / проектами
Фінансове планування та управління бюджетом
Реформа системи врядування
Огляд і консультації за принципом участі
Міжсекторна підтримка й партнерства
Аналіз зацікавлених сторін
Орієнтований на результати менеджмент
Зміцнення інституційної спроможності й розвиток потенціалу
Стратегії допомоги країнам, що розвиваються
Управління донорським портфелем
Управління багатокультурними групами
Стратегічне планування
Закупівлі товарів і послуг
Моніторинг та оцінювання проектів




ДОСВІД РОБОТИ


• (2008 р. – дотепер) Штатний консультант Проекту Світового банку «Видача державних актів на право власності на землю та розвиток системи кадастру». Складання і переклад інформаційних та фінансових звітів, робочих планів, регіональних стратегій розвитку, ситуаційних прикладів, презентацій та інших матеріалів проекту.


• (2006 р. – дотепер) Проект Канадської агенції міжнародного розвитку / Канадського інституту урбаністики "Регіональне врядування та розвиток". Переклад інформаційних та фінансових звітів, робочих планів, регіональних стратегій розвитку, ситуаційних прикладів, презентацій та інших матеріалів проекту.

• (2004 р. – дотепер ) Представництво Світового банку в Україні, Білорусі та Молдові. Переклад звітів про виконання проектів, презентацій, системи орієнтовних показників, звітів про результати моніторингу та оцінювання, доповідних записок та інших документів Банку

• (2003 – 2005 рр.) Програма розвитку ООН в Україні (ПРООН), Проект "Муніципальна програма сталого розвитку. Переклад інформаційних та фінансових звітів, робочих планів, міжнародних документів, ситуаційних прикладів, презентацій та інших матеріалів проекту. Переклад і публікація українською мовою матеріалів Всесвітнього самміту на найвищому рівні з питань сталого розвитку в Йоганнесбурзі та Йоганнесбурзької Декларації.

• (2004 – 2005 рр.). Центр Європейського та порівняльного права Миністерства юстиції України; Програма перекладів актів acquis communautaire. Переклад серії регламентів, директив і рішень Ради ЄС, зокрема:

• (1984 – 1994) Лабораторія теплообміну та діагностики процесів в обладнанні АЕС (НДЧ КПІ), стажер-дослідник, молодший науковий співробітник, науковий співробітник. Забезпечував технічний супровід експериментального зразка системи акустичної діагностики головних циркуляційних насосів І-го енергоблока Рівненської АЕС.

• (2007- дотепер). Телеканал "Мегаспорт". Переклад скриптів телевізійних програм:
-"GP Racing On Track" – Формула 1. Півгодини. Щотижнева
-"WRC All Access" – "За лаштунками гонки. Чемпіонат світу з автораллі". Півгодини. Раз на два тижні.
-"WRC Rally Magazine" – "Передмова до гонки. Чемпіонат світу з автораллі". Півгодини. Раз на два тижні.
-"WRC Rally Highlights" – "Огляд гонки. Чемпіонат світу з автораллі". Півгодини. Раз на два тижні.
-"Голіссімо" – Огляд футбольних матчів зі всього світу. Півгодини. Щотижнева.
-"Світовий футбол" - Огляд футбольних матчів зі всього світу. Півгодини. Щотижнева.
-"Футбол Мундіаль" - Огляд футбольних матчів зі всього світу. Півгодини. Щотижнева.
-"Red Bull Air Racing" - "Повітряні перегони. Авіаслалом". Півгодини. Раз на два тижні.
-"Nuts" – "Шибайголови. Веселі старти" – Кумедні історії зі світу спорту – Серія півгодинних програм
-"Історія спорту" - Серія 45-хвилинних програм. (Бокс, гольф, бейсбол, крикет, регбі та ін. )
-"Strongmen" – Кубок світу. Змагання за титул "Найсильніша людина планети". Серія півгодинних програм.


• (2004 – 2007 рр.) Програма Американської Пресвітеріанської Церкви та організації "Ligonier Ministries" з перекладу біблійної та релігійної літератури українською мовою. Переклад серії книг, присвячених тлумаченню біблійних текстів та різним питанням релігійного життя. (Перелік див. у розділі "Публікації"). Переклад українською мовою програмного документу Протестантської церкви "Вестмінстерського Визнання Віри" (1647 р.), а також Повного та Короткого Катехізису Протестантської Церкви. Сертифікат визнання від керівництва програми та Президента "Ligonier Ministries"
.
ДОСВІД РОБОТИ

2003 р. – дотепер, Приватний підприємець. СПД, єдиний податок, Види діяльності: (1)Секретарські послуги, послуги з перекладу, експедиційна діяльність; (2) Поліграфічна діяльність
1995 – 2003 рр., freelance-перекладач у видавництвах "Основи", "АртЕк", "Всеувито", "КІС", "Школа", "Видавничий дім "Києво-Могилянська Академія"", "Всесвіт", "Юніверс", "Зелений Пес"
1984- 1995 рр., Науковий співробітник Проблемної лабораторії з теплообміну та діагностики обладнання АЕС, НТУУ КПІ

ОСВІТА
1978 – 1984 рр., Національний технічний університет України "КПІ", теплоенергетичний факультет, освітній рівень:спеціаліст, спеціальність "Інже

Інші резюме цього кандидата

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: