Резюме від 23 січня 2024 PRO

Анастасія

Філолог-перекладач англійської, іспанської

Зайнятість:
Повна зайнятість.
Вік:
23 роки
Місто:
Київ

Контактна інформація

Шукач вказав телефон та ел. пошту.

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Досвід роботи

Перекладач

з 11.2023 по 11.2023 (менш ніж місяць)
БП «Аккордо Україна», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційної документації з іспанської на українську та з української на іспанську

Перекладач

з 10.2023 по 11.2023 (1 місяць)
БП «Аккордо Україна», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційної документації з англійської на українську та з української на англійську

Перекладач

з 12.2021 по 12.2021 (менш ніж місяць)
ТОВ «Бюро перекладів «Еллен», Київ (Послуги для населення та бізнесу)

Перекладацька практика, переклад текстів офіційно-ділового дискурсу.

Освіта

Київський національний лінгвістичний університет

Факультет германської філології і перекладу, Філологія, Київ
Вища, з 2022 по 2023 (1 рік)

035 Філологія, освіт. програма Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова); 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська

грудень 2023 - захистила дипломну роботу на тему: «Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту: перекладацький аспект (на матеріалі українськомовного перекладу роману Квентіна Тарантіно Once upon a Time in Hollywood ‘Одного разу в Голлівуді‘)»

травень 2023 - брала участь у Міжнародній науково-практичній відеоконференції “Ad orbem per linguas. До світу через мови”; отримала іменний сертифікат учасника. Публікація тез доповіді «Особливості відтворення інтертекстуальних елементів при перекладі роману К. Тарантіно Once Upon a Time in Hollywood («Одного разу в Голлівуді») українською мовою
квітень 2023 - отримала диплом II ступеня за участь у I турі Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад»

Отримала диплом магістра з відзнакою.

Здобула практичні навички перекладу та редагування текстів офіційно-ділового та наукового дискурсів; кінодискурсу та телепрограм.

Маю високий рівень володіння українською/російською мовами.

Київський національний лінгвістичний університет

Факультет перекладознавства, Філологія, Київ
Вища, з 2018 по 2022 (4 роки)

035 Філологія, освіт. програма Теорія і практика перекладу з англійської і другої іноземної мови; 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська

Захистила курсові роботи:
-2022 - «Особливості перекладу українською мовою шахових термінів (на матеріалі міні-серіалу The Queen’s Gambit ‘Хід королеви’)»
-2021 - «Явище акронімії у сучасній англійській і українській мовах (на матеріалі публіцистичних текстів інтернет-видань)»

травень 2022 - брала участь у Міжнародній науково-практичній відеоконференції “Ad orbem per linguas. До світу через мови”; отримала іменний сертифікат учасника. Публікація тез доповіді «Specifics of English chess terminology translation into Ukrainian (based on The Queen’s Gambit series)

Отримала диплом бакалавра з відзнакою.

Знання і навички

MS Office Skype Zoom

Знання мов

  • Англійська — вільно
  • Іспанська — просунутий
  • Українська — вільно
  • Російська — вільно

Додаткова інформація

Відповідальна, працелюбна, цілеспрямована, швидко навчаюсь, прагну до професійного розвитку.

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: