Резюме від 8 вересня 2023 Файл

Володимир

Перекладач англійської

Місто:
Київ

Контактна інформація

Шукач вказав телефон .

Прізвище, контакти та світлина доступні тільки для зареєстрованих роботодавців. Щоб отримати доступ до особистих даних кандидатів, увійдіть як роботодавець або зареєструйтеся.

Завантажений файл

Версія для швидкого перегляду

Це резюме розміщено у вигляді файлу. Ця версія для швидкого перегляду може бути гіршою за оригінал резюме.

Криворучка Володимир Володимирович

Дата народження: 4.лютого 1973

Адреса: м. Київ пр. Перемоги, 37д кВ. 20 Україна

Контактний телефон: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)
e-mail: [відкрити контакти](див. вище в блоці «контактна інформація»)

Ausbildung:

1990 - 1995

Київський національний лінгвістичний університет
Кваліфікація: спеціаліст, викладач німецької та англійської мов
Спеціальність: німецька мова та англійська мови
2000-2001

Львівський національний університет імені Івана Франка
Центр гуманітарних досліджень

Міжнародна школа усного та письмового перекладу текстів "Перекладацька майстерня 2000-2001"
Кваліфікація: переклад з німецької та на німецьку мови
2006
Міністерство юстиції України
Центр підвищення кваліфікації та навчання працівників органів юстиції
Успішно закінчив курси підготовки помічників нотаріусів

:

Володіння мовою:

українська – професійні лінгвістичні знання;
російська – професійні лінгвістичні знання;
німецька – професійні лінгвістичні знання, вільно;
англійська – професійні знання;
Знання комп'ютера
MS Office – професійно
Дуже добре знання системних утиліт.
13 років досвіду роботи з нотаріально-юридичними базами даних: Єдиний реєстр довіреностей, Спадковий реєстр, Єдиний реєстр спеціальних бланків нотаріальних документів, Державний реєстр речових прав на нерухоме майно.

Особливі навички перекладача
Німецький
• Лексичні пласти: легка промисловість, діловодство та підприємництво, правознавство;
• Добре знання письмової форми, стилістики та лексичних особливостей усіх видів юридичних документів (статутів, актів, договорів, документальних підтверджень);
• Компетентність перекладу з художньої та гуманітарної літератури
• Переклад з німецької та на німецьку мови

англійська
• Добре знання письмових форм, стилістики та лексичних особливостей усіх видів юридичних документів.

Досвід роботи:

1994-1995

Hugo Boss, цех пошиття одягу, Київ, швейна фабрика «Україна»
Обслуговування: перекладач, помічник головного технолога
1995-2001
Договірна робота в київських бюро перекладів
Переклади німецькою та англійською
2001-2005
Тернопільське обласне управління юстиції
Бережанська державна нотаріальна контора
Офіс: комп'ютерник, помічник нотаріуса
2005-2012

Головне управління юстиції у Тернопільській області
Бережанська державна нотаріальна контора
Офіс: помічник нотаріуса
2001-2017
Договірна робота з державними нотаріусами в Бережанах
Переклади німецькою та англійською
2017-2022
Аналітик комп’ютерних систем вищої категорії зі знанням німецької мови в ТОВ «Датаспоттінг. Юа»

Мотивація та можливості для співпраці:

Перекладацька діяльність – це не лише моя робота, а й хобі. Найважливішими якостями хорошого перекладача я вважаю точність, правильність і природність обраних версій перекладу цільовою мовою.

Багаторічний досвід роботи у сфері юстиції та великий обсяг укладених та перекладених юридичних документів привчили мене до дисциплінованої та водночас активної та продуктивної роботи.

Як перекладач я хотів би саморозвиватися, вивчати нові принципи та інструменти, вдосконалювати свої мовні навички, брати участь у цікавих проєктах. Я не прив’язуюсь до типових завдань, завжди хочу привнести та дізнатися щось нове.

Мене цікавить постійна та надійна робота. Ціную порядність, пунктуальність і дотримання слова.

Схожі кандидати

Усі схожі кандидати


Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств: