Щодня ми пишемо десятки робочих текстів: від повідомлень колегам у месенджерах до офіційної документації. Як зробити так, щоб ці тексти були зрозумілими та простими для сприйняття? У пошуках відповіді на це запитання Work.ua звернувся до дуже несподіваного джерела — розпорядження Кабінету Міністрів України. У цьому документі уряд дає іншим органам влади рекомендації щодо офіційних текстів. Вони є цілком слушними й для сфери працевлаштування.

21 лютого відзначається Міжнародний день рідної мови. Нумо послуговуватися нею так, щоб тексти резюме й вакансій були якнайкращими!

1. Обсяг інформації повинен бути прийнятним для розуміння її змісту, проте не надмірним

Резюме на десятки сторінок чи короткий текст вакансії, з якого аж ніяк не зрозумілі вимоги до шукача — дві однаково недоречні крайнощі. У всьому має бути помірність. Так, і в резюме, й у вакансії варто зосередитися на ключових пунктах, які дають змогу скласти перше враження і ухвалити рішення щодо кандидата чи роботодавця. А для цього зазвичай достатньо 1–2 сторінок.

2. Особливо важливу інформацію необхідно повторити

«Ми ж вказали вимогу про знання англійської на рівні В2, а в резюме шукачів ані слова про володіння мовою», — скаржаться роботодавці.

«У мене в резюме ясно вказано: тільки дистанційна зайнятість! Ну чому рекрутери пропонують мені роботу в офісі?» — нарікають шукачі.

Так, люди не завжди уважні. Особливо зважаючи на ті стресові умови, у яких ми живемо. Тож важливу інформацію можна і треба повторювати кілька разів. А роботодавці можуть ще й використовувати деякі фішки Системи управління наймом, щоб на вакансію відгукувалися релевантні кандидати.

3. Для покращення розуміння інформації варто використовувати приклади та пояснення

Іншими словами — додавати конкретики. Наприклад, у тексті вакансії замість абстрактного «система бонусів» краще вказати, що саме пропонують співробітникам: «компенсуємо 50% від вартості занять спортом, маємо корпоративні заняття з англійської мови».

Аналогічно і для шукачів. Наприклад, замість застарілого «впевнений користувач ПК» краще навести конкретні інструменти, з якими ви вмієте працювати.

4. Структура тексту повинна бути простою, логічною, послідовною та однозначною

Є різні способи структурування інформації в резюме та вакансіях, головне — притримуватися хоч якогось із них :)

Наприклад, опис вакансії можна скласти за таким шаблоном: вступ, інформація про компанію, обовʼязки на посаді, вимоги до кандидата, переваги роботи в компанії, заклик до дії.

5. Заголовок повинен бути чітким, зрозумілим, передавати суть повідомлення

… та складатися не більше ніж із восьми слів. Тож ми перемістили завершення цієї поради в опис, щоб не порушувати рекомендації Кабміну :)

Але якщо бути серйозними, то правильний заголовок резюме чи вакансії заощадить чимало часу інших людей. Порівняйте два заголовки вакансії: «копірайтер» і «копірайтер зі знанням іспанської мови». Як гадаєте, який із них одразу відсіє нерелевантних кандидатів? Відповідь очевидна.

Шукачі так само можуть конкретизувати свою професію чи навички: «викладач англійської мови» звучить більш загально, ніж «вчитель англійської для дітей початкових класів».

6. Речення повинні бути простими

«Одне речення повинне містити лише одну ідею. Один абзац стосується лише однієї теми», — радять урядовці.

Ось який вигляд може мати речення, у якому поєдналося одразу декілька ідей: «Наша компанія стрімко розвивається, у штаті вже понад 500 співробітників, ми хочемо вийти на глобальний ринок, а тому відкриваємо вакансію керівника відділу, чиї основні обовʼязки полягатимуть у…». Всі ці тези краще розділити на окремі речення.

7. Для опису одного явища в усьому тексті використовуються одні й ті ж слова

Урізноманітнювати мову з допомогою синонімів — чудова ідея, якщо вона не вносить непорозумінь. Уявімо, що роботодавець шукає юриста до компанії, однак в описі вакансії використовує термін «адвокат». Але далеко не кожен юрист є адвокатом, адже для цього необхідно мати спеціальне право на заняття адвокатською діяльністю. Шукачі можуть неправильно зрозуміти вимоги та проігнорувати вакансію. Тож компанія втратить потенційних кандидатів. А цього можна уникнути просто з допомогою коректного використання термінології.

8. У тексті варто уникати використання певної лексики

А саме — «абревіатур, професійної лексики, складних термінів, абстрактних понять та метафор, а також іншомовних слів, які широко не вживаються. У разі необхідності використання абревіатур, термінів, понять та метафор слід під час першого їхнього використання дати їхнє пояснення».

Вам може здаватися, що абревіатура є загальновживаною, однак це не завжди так. Бо ж якщо в тексті резюме ви вкажете, що мали досвід роботи в БППД і НУО, рекрутер може й не здогадатися, що йдеться про безоплатну первинну правову допомогу та неурядову організацію.

9. Пріоритетним є використання в тексті активної конструкції

В українській мові речення можуть мати пасивну чи активну конструкцію. «Мною був підготовлений звіт за результатами роботи» — приклад пасивної конструкції, «я підготував звіт» — активної. Другий варіант є легшим для сприйняття і більш лаконічним (згадуємо пункт про обсяг тексту).

Розкажіть у коментарях, що спричиняє найбільше труднощів при складанні текстів резюме чи вакансії, щоб ми могли створювати корисні для вас матеріали.